留春令·畫屏天畔_晏幾道的詞原文賞析及翻譯

留春令·畫屏天畔_晏幾道的詞原文賞析及翻譯

  留春令·畫屏天畔

  宋代 晏幾道

  畫屏天畔,夢迴依約,十洲雲水。手捻紅箋寄人書,寫無限傷春事。別浦高樓曾漫倚。對江南千里。樓下分流水聲中,有當日憑高淚。

  譯文

  從夢中剛剛醒來,隱約恍惚。畫面上面的十洲雲水,宛如罩著迷霧,就象在天邊。我坐起來展開紅色的信箋,給我的心上人寫情書。我只有把所有傷心的心情,告訴你。在我們作別的那河邊的高樓上,我曾多次去老地方徘徊,面對江南的`千里山水,我更加悽楚。樓下分流的水聲之中,就有我當日憑欄時流下的思念的相思淚珠,我如何消愁。

  註釋

  依約:依稀,隱約。

  十洲:道教所傳在海中十處仙境。

  捻:拈取。

  別浦:送別的水邊。

  分流水:以水的分流喻人的離別。

  英譯

  YAN Jidao – Lyrics to the Spring-retaining Chant

  There were panels of a decorated screen spreading across the sky

  That I just saw in a dreamy trance, up there must live divine beings of all realms.

  I hold in my hand crimson envelopes I am about to send,

  Containing writing of infinite lament over finite springtime.

  Once we leaned over this dockside high-rise where we parted,

  Looking out to the vast land south of the river.

  Below the waters of its tributaries ripple and murmur,

  Containing from that day tears we shed from high up here.

  賞析

  起首三句,想象奇特而瑰麗,落筆頗為不俗:近在咫尺的屏風,在迷離中居然看成像天般遙遠。一實一虛,一近一遠,透過這強烈的對比,表達了對情人遠別的懷思。“十洲”,是仙人所居、人跡罕至之地。託名為漢東方朔撰的《十洲記》載,在八方大海中,有祖洲、瀛洲、玄洲、炎洲、長洲、元洲、流洲、生洲、鳳麟洲、聚窟洲。詞中例以美人為仙,美人所居為仙境,暗指所思念的人的居處。十洲是仙靈境界,凡人無法到達,只有在夢中才能前往。夢醒後,看到屏風上畫著的山山水水,猶疑是夢中所歷,更寫出夢境的虛幻和醒後的悵惘,真是妙有遠神,令人掩抑低徊不已。歇拍兩句寫美人手執著寫有無限傷春心事的紅箋準備寄給情人書信,此二句把寄人的紅箋與十洲的殘夢聯絡起來,創造出情景交融的境界,表現了詞人苦戀的情懷,具有很強的藝術感染力。

  下片是對往事的回憶,寫抒情主人公曾無聊地獨倚高樓—— 正在兩人分別的水邊,面對著遼闊的千里江南之地。這裡所寫的不是昔時相聚的歡娛,而是別後的思念,脫出詞家慣常用的上下片對比的手法,感情便越覺沉厚。結拍兩句,進一步寫倚樓時的懷思。此處著意在“分流”二字。古樂府《白頭吟》:“蝶躞御溝上,溝水東西流。”以水東西分流,喻人們一別之後不再相見。人倚高樓,念遠之淚卻滴向樓下分流的水中,將離愁別緒與懷人立情抒寫得深婉曲折而又纏綿悱惻,具有感人至深的藝術力量。

最近訪問