遠遊原文及賞析

遠遊原文及賞析

  原文:

  [先秦]屈原

  悲時俗之迫阨兮,願輕舉而遠遊。

  質菲薄而無因兮,焉託乘而上浮?

  遭沈濁而汙穢兮,獨鬱結其誰語!

  夜耿耿而不寐兮,魂營營而至曙。

  惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。

  往者餘弗及兮,來者吾不聞。

  步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。

  意荒忽而流蕩兮,心愁悽而增悲。

  神倏忽而不反兮,形枯藁而獨留。

  內惟省以操端兮,求正氣之所由。

  漠虛靜以恬愉兮,澹無為而自得。

  聞赤松之清塵兮,願承風乎遺則。

  貴真人之休德兮,美往世之登仙;

  與化去而不見兮,名聲著而日延。

  奇傅說之託辰星兮,羨韓眾之得一。

  形穆穆以浸遠兮,離人群而遁逸。

  因氣變而遂曾舉兮,忽神奔而鬼怪。

  時彷彿以遙見兮,精晈晈以往來。

  超氛埃而淑郵兮,終不反其故都。

  免眾患而不懼兮,世莫知其所如。

  恐天時之代序兮,耀靈曄而西征。

  微霜降而下淪兮,悼芳草之先蘦。

  聊仿佯而逍遙兮,永曆年而無成。

  誰可與玩斯遺芳兮?長向風而舒情。

  高陽邈以遠兮,餘將焉所程?

  重曰:

  春秋忽其不淹兮,奚久留此故居。

  軒轅不可攀援兮,吾將從王喬而娛戲。

  餐六氣而飲沆瀣兮,漱正陽而含朝霞。

  保神明之清澄兮,精氣入而麤穢除。

  順凱風以從遊兮,至南巢而壹息。

  見王子而宿之兮,審壹氣之和德。

  曰“道可受兮,不可傳;

  其小無內兮,其大無垠。

  毋滑而魂兮,彼將自然;

  壹氣孔神兮,於中夜存。

  虛以待之存,無為之先;

  庶類以成兮,此德之門。”

  聞至貴而遂徂兮,忽乎吾將行。

  仍羽人于丹丘,留不死之舊鄉。

  朝濯發於湯谷兮,夕晞餘身兮九陽。

  吸飛泉之微液兮,懷琬琰之華英。

  玉色頩以脕顏兮,精醇粹而始壯。

  質銷鑠以汋約兮,神要眇以淫放。

  嘉南州之炎德兮,麗桂樹之冬榮;

  山蕭條而無獸兮,野寂漠其無人。

  載營魄而登霞兮,掩浮雲而上徵。

  命天閽其開關兮,排閶闔而望予。

  召豐隆使先導兮,問太微之所居。

  集重陽入帝宮兮,造旬始而觀清都。

  朝發軔於太儀兮,夕始臨乎於微閭。

  屯余車之萬乘兮,紛容與而並馳。

  駕八龍之婉婉兮,載雲旗之逶蛇。

  建雄虹之採旄兮,五色雜而炫耀。

  服偃蹇以低昂兮,驂連蜷以驕驁。

  騎膠葛以雜亂兮,斑漫衍而方行。

  撰餘轡而正策兮,吾將過乎句芒。

  歷太皓以右轉兮,前飛廉以啟路。

  陽杲杲其未光兮,凌天地以徑度。

  風伯為餘先驅兮,氛埃闢而清涼。

  鳳凰翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。

  攬慧星以為旍兮,舉斗柄以為麾。

  叛陸離其上下兮,遊驚霧之流波。

  時曖曃其曭莽兮,召玄武而奔屬。

  後文昌使掌行兮,選署眾神以並轂。

  路漫漫其修遠兮,徐弭節而高厲。

  左雨師使徑侍兮,右雷公以為衛。

  欲度世以忘歸兮,意姿睢以抯撟。

  內欣欣而自美兮,聊媮娛以淫樂。

  涉青雲以汎濫遊兮,忽臨睨夫舊鄉。

  僕伕懷餘心悲兮,邊馬顧而不行。

  思舊故以想象兮,長太息而掩涕。

  汜容與而遐舉兮,聊抑志而自弭。

  指炎神而直馳兮,吾將往乎南疑。

  覽方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。

  祝融戒而蹕御兮,騰告鸞鳥迎宓妃。

  張咸池奏承雲兮,二女御九韶歌。

  使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷。

  玄螭蟲象並出進兮,形蟉虯而逶蛇。

  雌蜺便娟以增撓兮,鸞鳥軒翥而翔飛。

  音樂博衍無終極兮,焉乃逝以徘徊。

  舒並節以馳騖兮,逴絕垠乎寒門。

  軼迅風於清源兮,從顓頊乎增冰。

  歷玄冥以邪徑兮,乘間維以反顧。

  召黔贏而見之兮,為餘先乎平路。

  經營四方兮,周流六漠。

  上至列缺兮,降望大壑。

  下崢嶸而無地兮,上寥廓而無天。

  視倏忽而無見兮,聽惝恍而無聞。

  超無為以至清兮,與泰初而為鄰。

  譯文及註釋:

  譯文

  有感世俗扼殺人的自由,真想飛翔起來遠處周遊。

  性質微薄又沒有依靠,以什麼為寄託乘著它上浮?

  周圍是汙濁黑暗的氣氛,獨自苦悶向誰去傾訴?

  漫長的黑夜裡不能安眠,守著一縷孤魂直至破曙。

  聯想天地的無窮無盡,哀嘆人生的坎坷苦辛。

  過去的事我沒能趕上,未來的事我難以知聞。

  徘徊不定思緒遙遠,惆悵失意心氣不順。

  神志恍惚如水波激盪,心中愁苦而悲哀愈增。

  忽然間魂靈飛散不返,只留下枯藁的肉體身形。

  自我反省以堅持操守,尋求天地正氣從何而生。

  清虛寧靜中自有愉悅,淡泊無為悠然自得是真。

  聽說赤松子清高絕俗,願繼承遺風學其行事。

  看重養真之人的美德,羨慕古人能昇仙超越生死。

  形體雖然物化消失不見,名聲卻顯耀而長存後世。

  傅說騎星昇天多麼神奇,韓眾服藥成仙令人羨慕不已。

  身形肅穆地漸漸遠去,離開人群而超邁高逸。

  循著氣的變化層層高飛,把鬼神也驚得奔走詫異。

  朦朧中似乎遠遠可見,神靈光芒閃爍往來任意。

  超越塵埃修善超過先祖,再也不會返回故國鄉里。

  擺脫眾多患難無所畏懼,世人都不知他們的蹤跡。

  擔心歲月流逝季節交替,輝煌的太陽也已向西下行。

  薄薄的秋霜下降大地,可憐那芳草最先凋零。

  姑且漫步遊蕩逍遙一番,長久地一年年事業無成。

  誰能與我賞玩殘留的芳草?

  早晨對著清風放鬆心情。

  高陽帝的時代十分遙遠,我怎麼效法他高潔的品行?

  再說道:

  春去秋來光陰不停留,何必久久地留在故鄉?

  軒轅黃帝既然不能高攀,我將跟著王子喬嬉娛遊賞。

  吞食六精之氣而啜飲清露,漱著正陽之氣含著朝霞之光。

  保持精神心靈清明澄澈,將精氣吸入將濁氣掃蕩。

  跟隨和暢的南風出遊,休息在南方神鳥的巢穴之旁。

  見了王子喬就在那兒留宿。

  詢一元之氣純和之德之詳。

  王子喬說:

  “道可以從內心感受,不可以口耳相傳。

  說它小則無處不可容納,說它大則大到無邊無沿。

  不攪亂你的神魂,它就自然而然地出現。

  這一元之氣非常神奇,半夜寂靜之時方才可感。

  要以虛靜之心來對待它,不要萬事只想著自己佔先。

  各類東西都是這樣生成,這就是得道的門檻。”

  聽罷至理名言便想遠去,忽然間我就出發前行。

  隨著飛仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之鄉息停。

  早晨在湯谷洗洗頭髮,傍晚讓九陽曬乾我的全身。

  吮吸飛泉的美液,懷抱良玉的精英。

  潔白的臉龐光澤滋潤,體魄健壯精力充盈。

  形體消瘦才能見出柔美,神氣幽遠自然擺脫拘謹。

  讚賞南方炎熱氣候的功德,美麗的桂樹冬天也吐芳馨。

  山林蕭條沒有野獸,原野蒼茫不見人影。

  三魂六魄飄上彩霞,覆蓋浮雲向上飛昇。

  命令天宮的看門人開門,他推開大門朝我把眼瞪。

  召來雷神豐隆命他做嚮導,探問太微宮位置的遠近。

  積集九重陽氣進入帝宮,探訪旬始星參觀清都天庭。

  早上從太儀殿駕車出發,傍晚到達醫巫閭山邊。

  萬輛馬車屯聚一起,浩浩蕩蕩齊馳飛前。

  駕車的八條龍蜿蜒遊動,車上的雲旗逶迤首尾相連。

  豎起插著旄頭的霓虹之旗,五色斑斕紛雜照耀明豔。

  駕車的馬匹宛轉起伏不定,兩邊的馬匹曲蹄賓士矯健。

  車馬交錯縱橫雜亂,佇列綿綿不絕並行不偏。

  抓緊我的韁繩放正馬鞭,我將拜見東方木神一面。

  經過了東帝太皞再向右轉,讓風伯飛廉在前開路打探。

  燦爛的太陽還沒有升起放光,就在天地之上橫越飛遷。

  風伯為我作隊伍的先驅,掃蕩塵埃迎來清涼一片。

  鳳凰張彩翼支承雲旗,在西帝那兒與金神蓐收遇見。

  摘下彗星充當小旗搖曳,舉起北斗之柄作大旗舒捲。

  五色繽紛斑斕上下浮泛,在雲海驚濤中漫遊流連。

  時已昏暗四周朦朦朧朧,召來北方玄武七星奔走串聯。

  讓文昌六星在後掌管隨從,挑選眾神和我並駕向前。

  路程迢迢多麼漫長,按鞭緩緩地馳向高天。

  雨師相伴隨侍在左方,雷公保駕扈從在右邊。

  要超越世俗忘卻歸去,意態欣然自得騰飛翩翩。

  內心欣悅自感美好,聊以自娛求得快樂安恬。

  跨青雲漫遊四面八方,忽然俯瞰到故鄉的田原。

  僕人們懷念啊我心中悲痛,馬匹也回顧不進充滿眷戀。

  想念故鄉的父老兄弟,不禁長嘆一聲擦拭淚眼。

  從容泛遊而逍遙遠去,暫且抑制情感自解自寬。

  指著南方火神徑直馳去,我要去南方的勝地九嶷山。

  觀覽世外之地的茫昧幽暗,彷彿在大海中獨自浮行。

  火神祝融勸我調轉車頭,又告訴青鸞神鳥將宓妃遠迎。

  張設“咸池”之樂演奏“承雲”之曲,娥皇女英二女唱出“九韶”歌聲。

  讓湘水之神也來鼓瑟,令海神與河伯合舞助興。

  無角黑龍與水怪一起出沒,體形屈曲宛轉延伸。

  彩虹輕盈優美層層環繞,青鸞神鳥在高處翱翔不停。

  音樂旋律舒展沒有終止,我於是遠去徘徊巡行。

  放下馬鞭讓車隊盡情賓士,到天邊走向北極的寒門。

  乘著疾風抵達八風之府清源,追隨北帝顓頊在厚厚冰層。

  透過北方水神的曲徑,在天地兩維之間回望一陣。

  召唿造化之神前來見面,為我先行把道路鋪平。

  已經歷過四面荒涼之地,也遨遊了八方廣漠之境。

  向上到達閃電之至高,向下俯瞰大壑之至深。

  下界茫茫似沒有大地,上方空空似沒有高天。

  匆匆忙忙什麼也看不見,恍恍惚惚什麼也聽不清。

  超越無為清靜的境界,我和天地元氣結伴為鄰。

  註釋

  (1)迫阨:困阻災難。

  (2)焉託乘:以什麼作為寄託、乘載的.工具。

  (3)煢:孤獨之貌。

  (4)怊惝怳:惆悵失意。乖懷:心願違背,心氣不順。

  (5)儵忽:同“倏忽”,一會兒。

  (6)端操:端正操守。

  (7)赤松:赤松子,古之仙人,傳說神農時為雨師。

  (8)休德:美德。

  (9)化去:指仙去。

  (10)傅說:殷高宗武丁的宰相,傳說他死後,精魂乘星上天。

  (11)韓眾:即韓終,春秋齊人,為王採藥,王不肯服,於是他自己服下成仙。

  (12)浸:漸。

  (13)曾:同“層”。

  (14)淑尤:王逸《楚辭章句》:“淑,善也;尤,過也;言行道修善過先祖也。”

  (15)如:往。

  (16)耀靈:太陽。曄:光耀。

  (17)仿佯:同“彷徉”,即彷徨、徜徉。

  (18)高陽:高陽氏之帝,即顓頊。

  (19)程:效法。

  (20)淹:滯留。

  (21)軒轅:即黃帝,姓公孫。名軒轅。

  (22)王喬:即王子喬,傳說中得道成仙者,據說他是周靈王之子,故以王子為稱,也叫王子晉。

  (23)六氣:據道家之說,世上有天地四時六種精氣,修煉者服食之即能成仙。沆瀣:露水。

  (24)正陽:六氣中夏時之氣。

  (25)凱風:南風。

  (26)內:同“納”,容納。

  (27)滑:紊亂。

  (28)孔:很。

  (29)庶類:眾類萬物。

  (30)羽人:羽化昇天的仙人。丹丘:仙境之地。

  (31)湯谷:同“暘谷”,日出之處。

  (32)九陽:古時傳說,暘谷有扶桑樹,上有一個太陽,下有九個太陽,十個太陽輪流值班一天。

  (33)頩:貌美。脕顏:滋潤顏面。

  (34)汋約:同“綽約”,柔美。

  (35)淫放:指灑脫不受拘束。

  (36)天閽:天宮的看門人。

  (37)閶闔:天門。

  (38)豐隆:雷神,一說雲神。

  (39)大微:即“太微”,天帝的南宮。

  (40)旬始:星宿名。清都:天宮之名。

  (41)發軔:發車。太儀:天上的太儀殿。

  (42)微閭:醫巫閭山,古人認為神仙所居。

  (43)服:中間兩匹駕車的馬。偃蹇:宛轉之貌。

  (44)連蜷:指馬身馬蹄彎曲之狀。

  (45)膠葛:糾葛,交錯雜亂。

  (46)斑:同“班”,佇列。曼衍:綿綿不絕。

  (47)句芒:東方木神之名。

  (48)太皓:同“太皞”,東方上帝之名。

  (49)飛廉:風伯之名。

  (50)旂:畫龍系銅鈴的旗。

  (51)蓐收:金神之名,為西方上帝少昊之子。西皇:即少昊。

  (52)旍:旗幟。

  (53)曖曃:昏暗不明。曭莽:幽暗迷濛。

  (54)玄武:二十八宿中北方七宿的總稱,為龜蛇合體之象。

  (55)弭節:按節緩行。

  (56)擔撟:飛昇。婾:同“偷”。

  (57)睨:斜視。

  (58)自弭:自我寬解,自我安慰。

  (59)南疑:南方的九嶷山。

  (60)罔象:猶雲汪洋。

  (61)祝融:火神之名。衡:車轅頭上的橫木。還衡,回車。

  (62)宓妃:伏羲氏之女,洛水女神。

  (63)《咸池》、《承雲》:都是黃帝所作的樂曲名。

  (64)二女:舜帝的兩位妃子娥皇、女英,她們是堯帝的女兒。《九韶》:舜帝命鹹黑所作的樂曲。

  (65)海若:海神。馮夷:河神河伯。

  (66)蟲象:水怪。

  (67)蟉虯:屈曲盤繞貌。

  (68)便娟:輕盈美好貌。增撓:層繞。增,通“層”;撓,通“繞”。

  (69)軒翥:高飛。

  (70)博衍:舒展綿延。

  (71)逴:遠。絕垠:指天邊。寒門:北極之山。

  (72)清源:傳說中八風之府。

  (73)顓頊:北方上帝之名。

  (74)玄冥:北方水神。

  (75)黔瀛:“瀛”一作“羸”,即黔雷,造化之神。

  (76)列缺:閃電。

  (77)崢嶸:此謂深遠之貌。

  (78)泰初:天地萬物的元氣。

  賞析:

  思欲濟世,則意中憤然,文采鋪發,遂敘妙思,託配仙人,與俱遊戲,周曆天地,無所不到。然猶懷念楚國,思慕舊故,忠信之篤,仁義之厚也。是以君子珍重其志,而瑋其辭焉。”其後歷代學者對本篇作者為屈原均無異議,直到近代,始有人表示懷疑。今文經學家廖平首先發難,其《楚辭講義》雲:“《遠遊篇》之與《大人賦》,如出一手,大同小異。”現代學者,陸侃如早年所著《屈原》、遊國恩早年所著《楚辭概論》,都認為《遠遊》非屈原所作(遊氏晚年觀點有所改變),郭沫若《屈原賦今譯》、劉永濟《屈賦通箋》也持同樣的觀點。而姜亮夫《屈原賦校注》、陳子展《楚辭直解》等則堅決認為《遠遊》為屈原所作。歸納起來,說《遠遊》非屈原所作,大致有三點理由:第一是結構、詞句與西漢司馬相如的《大人賦》有很多相同;第二是其中充滿神仙真人思想;第三是詞句多襲《離騷》、《九章》。但姜亮夫《屈原賦校注》、陳子展《楚辭直解》都認為《遠遊》結構語句與《大人賦》多相同之處,只能說明《大人賦》抄襲《遠遊》;描寫神仙真人與屈原所處的楚文化氛圍吻合,而神仙真人思想也僅是本篇的外殼而不是主旨所在;一人先後之作,中有因襲,自古而然,不足為奇。他們的觀點,應該說是可以成立的。今人更有著專文“從文風、修辭、語法、韻律等幾方面客觀而科學地列出一些事實。以證明《遠遊》的作者只能是屈原而決非別人”(姜昆武、徐漢樹《<遠遊>真偽辨》,載《楚辭研究論文選》)。《遠遊》為屈原所作,似乎應該成為定論,正如姜亮夫所說,“從整個屈子作品綜合論之,《遠遊》一篇正是不能缺少的篇章”,“《遠遊》是垂老將死的《離騷》”(上一文姜亮夫引言)。

  詩人與當時楚國政壇矛盾極深,而對那個嫉賢忌能、迫害忠良的朝廷,他唯一的辦法是離去。對一個熱愛國家的大臣,離開郢都去周遊四方,並不是愉快的。所以,欲離不離,欲去還留的心態,使他的情緒寄託——詩歌,呈現一種徘徊猶疑、反覆悽迷的美。不過,《遠遊》一詩所描寫的遠遊,並不是詩人的現實行為,而更多的是想像活動。因為是想像活動,詩人就把遠遊定位在天上,在神道怪異之間,在雲光霞影裡。眾多的天上神祗,成了詩人的遊伴。古人認為,天堂是真純高雅的,所以,遠遊的夢想,也是神奇脫俗的。不過,最後詩人還是不得不回到人間,回到苦難黑暗的世俗社會。對世俗社會卑汙的譴責,對高雅純真世界的追求,也在遠遊的虛構中表露出來了。

最近訪問