《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析

《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析

  塞鴻秋·春情

  疏星淡月鞦韆院,愁雲恨雨芙蓉面。

  傷情燕足留紅線,惱人鸞影閒團扇。

  獸爐沉水煙,翠沼殘花片。

  一行寫入相思傳。

  譯文及註釋

  譯文疏疏的星,淡淡的月,冷冷清清鞦韆院,愁如雲,恨似雨,佈滿芙蓉般的臉面。

  寂寞傷心,深情在燕足上系紅線,對鏡照芳容,形影孤單好煩惱,百無聊賴搖團扇。

  看香爐裡煙氣低沉,池塘中落花成片。

  這些景物都像一行行字句寫入了相思傳。

  註釋淡月:不太明亮的月亮或月光。

  愁雲:謂色彩慘淡,望之易於引發愁思的煙雲。

  傷情:傷感

  燕足留紅線:曲出宋曾慥類說引《麗情集·燕女墳》:宋末妓女姚玉京後夫敬瑜,敬瑜死後,玉京守志奉養公婆。常有雙燕築巢於梁間。一日,其中一隻被鷙鷹捉去,另一隻孤飛悲鳴,停在玉京臂上,似要與她告別。玉京以紅線系燕尾,囑咐明年再來作伴,明年燕子果然來到,此後相伴六、七年。到玉京病死那年,燕子也飛到墳地悲鳴而死。

  惱人:令人著惱。

  鸞影:比喻女子身影。

  獸爐:獸形的`金屬香爐。

  沉水煙:即沉水香,俗名沉香。一種名貴香料。

  翠沼:翠綠的池塘。

  一行:當即。

  賞析

  首句先描景渲染蕭條悽楚的氣氛,統領全曲的主色調。“芙蓉面”用得貼切形象,極言女子嬌好的容顏,含蓄而準確。把女子的容顏喻為芙蓉,更添西施般嬌柔之態,極需人之呵護。

  第二句藉以典故抒發對男子的思念之深切,含蓄而恰到好處地表達女子內心深處欲迸發出來的情感。“燕足留紅線”取自宋曾慥類說引《麗情集·燕女墳》的典故感人至深,作者匠心獨運,反其意而用之,增添無奈、悽楚之感。“惱人鸞影閒閉扇”出自《異苑》中的罽賓國王與鸞的故事,類比見出女主人公抑鬱難耐的心情,比平鋪直敘的哭訴更顯深刻而有力。

  後兩句寄紛繁的花瓣及沉香之煙以相思,草草結束相思之曲,卻很好地把女子對男子的相思之意推向最高處。

  全麴生動形象地描寫了女子對男子的相思之情,透過對事物的細緻描寫來透漏出相思之情至深,全曲含蓄但切情真意切。

  創作背景

  作者為了描寫女子對男子的相思之情,故寫下了這首散曲,具體作年不詳。

最近訪問