魏夫人《菩薩蠻》翻譯賞析

魏夫人《菩薩蠻》翻譯賞析

  三見柳綿飛,離人猶未歸。

  [譯文] 溪邊的柳絮已經飄飛了三次,而遠行的人卻還沒有歸來。

  [出自] 北宋 魏夫人 《菩薩蠻》

  溪山掩映斜陽裡,樓臺影動鴛鴦起。隔岸兩三家,出牆紅杏花。

  綠楊堤下路,早晚溪邊去。三見柳綿飛,離人猶未歸。

  註釋:

  出牆紅杏花:南宋詩人葉紹翁《遊園不值》:“春色滿園關不住,一枝紅杏出牆來”系脫胎於此句。

  柳綿:即柳絮。

  譯文1:

  溪水青山,沐浴著晚霞斜陽。微風吹動,水面盪漾,水榭樓臺的倒影粼粼閃閃,驚飛了雙棲的鴛鴦。溪水對岸的兩三家庭院,有幾枝紅豔欲滴的杏花探出高牆。

  沿著綠楊堤下那幽靜的小路,她每天不分早晚,常到溪邊眺望。已經是三見柳絮飄飛了,還不見遠行人回到身邊。

  譯文2:

  斜陽餘暉罩河山,溪中樓臺別有天。 風吹影動鴛鴦起,微風吹起綠漪漣。隔岸人家三兩處,紅杏花開,高牆擋不住。

  長堤傍溪水,堤上柳正綠。 時常溪邊堤上走,三見柳絮隨風舞。柳絮年年按時飛,不見遠行人兒歸。

  賞析:

  此詞寫景以抒情,情因景生,描繪了思婦盼望遠行丈夫歸來的情思。全詞緊緊圍繞一個“溪”字構圖設色,表情達意,寫得清新自然,不落俗套,饒有情韻,耐人尋味。

  首句“溪山掩映斜陽裡”寫斜陽映照下的溪山,側重點於“溪”字。次句“樓臺影動鴛鴦起”,補足上文,進一步寫溪中景色。夕陽斜照之下,溪中不僅有青山的倒影,而且還有樓臺的倒影,還有對對鴛鴦溪中嬉水。上句專寫靜景,下句則動中有靜。“樓臺影動”,表明溪水微風吹拂之下,蕩起層層綠波,樓臺的影子也彷彿晃動一般。再添上“鴛鴦起”一筆,整個畫面就充滿了盎然生趣。

  三、四兩句寫兩岸景色,這條溪水的兩岸,只住著兩三戶人家,人煙並不稠密,環境自然是幽靜的。至此,上面所說的樓臺原是這幾戶臨水人家的住宅,全詞意脈連貫,針線綿密。這句為實寫,下一句便是虛寫,如此虛實相生。深院高牆,關不住滿園春色,一枝紅杏花,帶著嬌豔的姿態,硬是從高高的圍牆上探出頭來。此句的妙處於一個“出”字,詞以“出”字形容紅杏花,寫出了春天的勃勃生機,意味雋永。

  詞的下片,轉入抒情,但仍未脫“溪”字。溪水旁邊,有一道長堤,堤上長著一行楊柳,暮春時節,嫩綠的柳絲籠罩著長堤,輕拂著溪水,而魏夫人作為臨水人家的'婦女,是經常從這裡走過的。“早晚”一詞,並非指時間的早和晚。張相《詩詞曲語辭匯釋》卷六雲:“早晚,猶雲隨時也;日日也。”其義猶如舒亶《鵲橋仙》詞“兩堤芳草一江雲,早晚是西樓望處”。

  古代,水邊柳外,往往是送別的場所。據《宋史·曾布傳》,曾佈於神宗元豐中,連知秦州、陳州、蔡州和慶州。陸游《老學庵筆記》卷七也說:“曾子宣丞相,元豐間帥慶州,未至,召還,主陝府,復還慶州,往來潼關。夫人魏氏作詩戲丞相雲:”使君自為君恩厚,不是區區愛華山。‘“這期間,曾佈告別家人,遊宦外,可能連續三年。此處,當指魏夫人填詞述懷。結尾二句說明她溪邊已徜徉了三年,年年都見過一次柳絮紛飛。從柳絮紛飛想到當年折柳贈別,這是很自然的。”三見柳綿飛“是實語,而著一”猶“字,便化實為虛了,這樣,哀怨之情,離別之恨,便隱然流於言外。

  此詞聲律上極具特色,八句中兩句一葉韻,如“裡”與“起”、“家”、與“花”、“路”與去、“飛”與“歸”,均押韻工整;且兩句與兩句之間又平仄交錯,如上片四句“裡”與“起”是仄聲韻,“家”與“花”是平聲韻;下片“路”與“去”是仄聲韻,“飛”與“歸”是平聲韻,讀來十分諧婉,再加上語言曉暢,詞句清麗,較好地抒寫了貴族婦女溫柔敦厚而又婉曲纏綿的感情。

  “三見柳綿飛,離人猶未歸”見宋·魏夫人《菩薩蠻》[溪山掩映]。柳綿:柳絮。這兩句 大意是:三次見到暮春時節柳絮飛揚,離人卻還沒有返回家鄉。

  這兩句借景抒情。離人遠去已經三年,女主人公盼他歸來,也已盼了三年。那翻飛的柳絮,最容易使人想起當年折柳贈別的情景;每年柳絮紛飛的時節,也特別牽動離人的愁腸。兩句語言自然,情致纏綿,看似平平道來,而無限離愁,無限期待,盡在不言中。

最近訪問