《花犯郭希道送水仙索賦》古詩原文翻譯及賞析
《花犯郭希道送水仙索賦》古詩原文翻譯及賞析
花犯·郭希道送水仙索賦(小娉婷)
吳文英
小娉婷①,清鉛素靨②,蜂黃暗偷暈③,翠翹欹鬢④。昨夜冷中庭,月下相認。睡濃更苦悽風緊。驚迴心未穩。送曉色、一壺蔥茜⑤。才知花夢準。
湘娥化作此幽芳⑥,凌波路、古岸雲沙遺恨。臨砌影,寒香亂、凍梅藏韻。燻爐畔、旋移傍枕,還又見、玉人垂紺鬒⑦。料喚賞、清華池館⑧,臺杯須滿引⑨。
【註釋】
①聘婷:美貌。
②清鉛素靨:喻水仙花白瓣。靨:笑窩。
③蜂黃:喻水仙花蕊。
④翠翹:翠玉妝飾,喻水仙綠葉。
⑤一壺蔥茜:即一盆青翠水仙。
⑥湘娥:湘水女神。
⑦紺:黑青色;鬒:美髮。
⑧清華:夢窗詞有《婆羅門引·郭清華席上》,清華疑即郭希道。
⑨臺杯:大小杯重疊成套,稱臺杯。
【譯文】
水仙的精靈像嬌小婀娜的少女,雪白的臉只敷粉,不施胭脂,卻偷偷地在額頭抹上一暈黃色。鬢髮邊還斜插著翠鳥尾巴上的長羽毛。昨夜,庭院中十分寒冷,我在月光下與她相識。那時,我睡得正香,又苦於寒風悽緊。猛然我從夢中驚醒,心頭久久不能平靜。當您送來這曙光中的美色,一盆碧綠的水仙花時,我才知道夜間的花夢並非空穴來風,預兆是多麼準確啊!
這幽獨的花定是湘水女神變化而成的,她踩著輕盈的凌波步履,在這古岸雲沙路上留下了千年的遺恨。她的身影出現在階臺間,那寒冷醞釀成的香氣又與冰雪中梅花所藏的風韻難分。我將她置於燻爐旁,隨即又移至枕畔與我相伴,這使我義能一眼看到絕色佳人垂下的`青絲般的秀髮。我想您在府上池館中請人前來觀賞時,一定是把大大小小的杯子全都斟滿了美酒的罷。
【賞析】
這是首詠水仙的詠物詞。上闋前四句用比喻描寫花、蕊、葉。“昨夜”以下,寫出詞人對於水仙的無限珍惜。惜花之情描繪得極盡細膩委婉。下闋以典故形式給水仙以更幽美的形象。下闋開頭又將水仙花喻為湘娥,使之有了更為豐富的文化內涵。“臨砌影”又將水仙比為“凍梅”。“燻爐畔”數句寫詞人愛水仙的痴迷之態。“料喚賞”說出感謝郭氏送水仙的真情。全詞虛虛實實、真真幻幻,將水仙刻畫得形神畢肖。