靈邱之丈人善養蜂原文與翻譯

靈邱之丈人善養蜂原文與翻譯

  劉基《郁離子 靈邱丈人》 

  靈邱之丈人善養蜂,歲收蜜數百斛,蠟稱之,於是其富比封建君焉。靈邱的一位老人善於養蜜蜂,每年收穫蜂蜜數百斛,蜂蠟也相當多,於是他的家富有比得上王侯了。

  丈人卒,其子繼之,未期月,蜂有舉族去者,弗恤也。老人死了,他的兒子繼承養蜂業,但不到一個月,蜜蜂有的全窩飛去,他也不悉上慮。

  歲餘去且半,又歲餘盡去,其家遂貧。一年多,蜜蜂逃走將近一半,又過一年多,蜜蜂全部逃走,他的家裡就窮了。

  陶朱公之齊,過而問焉,曰: 是何昔者之熇熇,而今日之涼涼也? 陶朱公到齊國,路過此地時問這裡的人說: 這裡為什麼從前熱氣騰騰,而現在卻冷冷清清呢?

  其鄰之叟對曰: 以蜂。 他鄰舍的一位老人回答說: 因為養蜂。

  請問其故,對曰: 昔者丈人之養蜂也,園有廬,廬有守,刳木以為蜂之宮,不罅不庮。陶朱公請他講原因,老人回答說: 從前這家老頭養蜂,園裡有草屋,屋裡有人守護,把木頭剖開並挖空當做蜂房,既沒有縫隙,也沒有爛木的臭味。

  其置也疏密有行,新舊有次,坐有方,牗有鄉,那蜂房的`安放也疏密成行,新舊有次序,坐落有方位,視窗有方向,

  五五為伍,一人司之。二十五箱為一排,一個人掌管著它們。

  視其生息,調其暄寒,鞏其構架,時其墐發,注視它們的生息,調節蜂房裡的冷暖,修固連綴的木架,按時用泥塗塞漏洞。

  蕃則從之析之,寡則與之裒之,不使有二王也之。蜜蜂繁殖多了,就順從它,分開它;少了就給予它,聚集它,不要使他們有兩個蜂王。

  去其蛛蟊、昆蜉,彌其土蜂、蠅豹。除掉那些蛛蟊、昆蜉,覆蓋那些土蜂蠅蟲的滋生地,

  夏不烈日,冬不凝澌,飄風吹而不搖,淋雨沃而不漬。夏天不被烈日曬,冬天不會結冰,大風吹卻不搖動,大雨澆灌不被浸。

  其取蜜也,分其贏而已矣,不竭其力也。到收取蜂蜜時,分割出多餘的就可以了,不能全部割光而使蜜蜂力盡。

  於是故者安,新者息,丈人不出戶而收其利。由於這樣做,使老蜂安寧,新蜂得到生息,養蜂老人不出家門就得能到它的好處。

  今其子則不然矣。如今他的兒子就不是這樣了。

  園廬不葺,汙穢不治,燥溼不高速,啟閉無節,居處臲卼,園屋不修整,汙穢不清除,乾溼不調理,開關無節制,居處動搖不安定。

  出入障礙,而蜂不樂其居矣。出入有障礙,從而蜜蜂就不喜歡它的居住環境了。

  及其久也,蛅蟖同其房而不知,螻蟻鑽其室而不禁,等到時間久了,毛蟲子爬進了蜂房卻還未發現,螻螻、螞蟻鑽進蜂窩卻不禁止,

  鷯掠之於白日,狐狸竊之於昏夜,莫之察也,鷯在白天掠取它,狐狸在夜晚盜竊它,無人察覺,

  取蜜而已,又焉得不涼涼也哉? 直到蜂蜜取光為止,這樣又怎麼能不冷冷清清呢?

  陶朱公曰: 噫!二三子識之,為國有民者可以鑑矣。 陶朱公感嘆地說: 唉!(這樣簡單的道理)二三歲的小孩也能知道它,治理國家統治百姓的人可以此作為借鑑。

最近訪問