《宋史·黃幹傳》原文與翻譯

《宋史·黃幹傳》原文與翻譯

  原文

  黃幹,宇直卿,福州閩縣人。幹往見清江劉清之,清之奇之,曰:“子乃遠器,時學非所以處於也。”因命受業朱熹。千家法嚴重乃以白母即日行時大雪既至而熹它出幹因留客邸臥起一榻不解衣者二月而熹始歸。幹自見熹,夜不設榻,不解帶,少倦則微坐,一倚或至達曙。熹語人曰:“直卿志堅思苦,與之處甚有益。”後遵以其子妻幹。寧宗即位,熹命幹率表,補將仕郎。丁母憂,學者從之講學於墓廬甚眾。熹病革,以深衣①及所著書授幹,手書與訣曰:“吾道之託在此,吾無憾矣。”江西提舉常平、趙希懌、知撫州高商老闢為臨川令,歲旱,勸糶捕蝗極其力。改知新淦縣,吏民習知臨川之政,皆喜,不令而政行。所至重癢序,先救養。其在漢陽,即郡治後鳳棲山為屋,館,四方士,立周、程、遊、朱四先生祠。以病乞祠,主管武夷衝祜觀。尋起知安慶府。至則金人破光山而沿邊多警。乃請於朝,城安慶以備戰守,不俟報,即日興工。城成,會上元日張燈,士民挾老攜幼,往來不絕。有老嫗百,歲二子輿之,諸孫從,至府致謝。乾禮之,命具酒炙,且勞以金帛。嫗曰:“老婦之來,為一郡生靈謝耳,太守之賜非所冀也。”不受而去。後二年,金人破黃州沙窩諸關,淮東、西皆震,獨安慶按堵如故。繼而霖潦余月,巨浸暴至,城屹然無虞。民德之,相謂曰:“不殘於寇,不滔於水,生汝者黃父也。”後同僚忌之,幹遂歸裡,弟子日盛,巴蜀、江、湖之士皆來。編禮著書,日不暇給,夜與之講論經理,豐豐不倦,借鄰寺以處之,朝夕往來,質疑請益如熹時。既沒後數年,以門人請諡,又特贈奉郎,諡文肅。

  (選自《宋史·黃幹傳》)

  【注】①深衣:指古代諸侯、士大夫等階層的家居便服。這種衣上衣和下裳相連,被體深邃,故名之。

  譯文

  黃幹,字直卿,福州閩縣人。黃幹去拜見清江的劉清之,劉清之認為他很奇異,說:“你是將來會成大器的人,當下的.學問不是你研治的物件。”於是讓他師事朱熹。黃幹家的家法很嚴,於是把這個話告訴他自己的母親,當天就出發了。當時天正下大雪,來到朱熹住所適逢朱熹外出了,於是黃幹在客棧留宿,寢臥和起身都在一張榻上,兩個月沒有脫衣服,這時朱熹才回來。黃幹自從見到朱熹後,晚上不再設定床榻(而臥),不再寬衣解帶,稍有疲倦就略坐一會兒,有時一靠牆就到了天亮。朱熹告訴別人說:“黃直卿意志堅定致思刻苦,與他相處,很有好處。”後來,就把自己的女兒嫁給了黃幹。宋寧宗即位後,朱熹讓黃幹進獻奏表,補任將仕郎。黃幹遭逢母喪,跟從他在墓地廬舍講論的人很多。朱熹病重時,把自己平日所穿的深衣和撰寫的著作交給黃幹,親筆寫信和黃幹訣別說:“我的道的依託都在這裡,我沒有遺憾了。”江西提舉常平趙希懌、撫州知州高商老徵用黃幹擔任臨川縣令,當年天旱,他極力勸勉百姓賣糧和捕捉蝗蟲。改任新淦知縣,官吏百姓平常知道他臨川縣的政績,都感到高興,(所以)不用命令政令就得以施行。黃幹所到之地都重視興辦學校,以教養百姓為先務。在漢陽時,他依傍著郡邑治所後面的鳳棲山修造房屋,來給四方計程車人提供住所,修立周敦頤、程頤、遊酢、朱熹先生的祠廟。託病自請充任祠祿官,主管武夷衝佑觀。不久黃幹被起任為安慶府知府,到任的時候,金人攻破光山縣,沿邊境多有警報。於是黃幹上書奏請朝廷,修築安慶城池來(提前)準備好作戰或防守,沒有等到回覆,當天就動工興建。城池築成,恰逢上元日張燈,人士百姓扶老攜幼,往來不斷。有個老婆婆有一百歲了,兩個兒子用轎子抬著她,幾位孫子(在後面)跟隨她,到府衙表達感謝。黃幹以禮相待(或用禮儀接待他們),命備好酒肉(招待他們),又用金帛酬勞他們。老婆婆說:“我老婆婆來,是為了全郡的百姓道謝罷了,知府的賞賜不是我所希望的。”她沒有接受就離開了。兩年以後,金人攻破黃州沙窩各個關隘,淮東、淮西都受到震動,唯獨安慶(憑依城牆之險)安定如舊。接著大雨下了一個多月,巨大的洪水突然(或驟然)到來,但安慶城卻安然屹立沒有憂患。百姓都感激黃幹,互相對對方說:“不被敵寇摧殘,不被洪水淹沒,讓你活下來的是黃老父啊。”後來同僚忌恨他,他就回歸鄉里,弟子一天比一天多,巴蜀、江浙、荊湖之士都紛紛前來,他編訂禮文、著述書籍,白天沒有閒暇,(就利用)晚上和他們講述經學義理,孜孜不倦,(因人多)就借鄰近的寺舍讓弟子們居住,早晚來往不斷,質疑請教像朱熹在世時一樣。黃幹去世幾年後,因為門人請求賜給黃幹諡號,朝廷又特地追贈他為朝奉郎,賜諡號“文肅”。

最近訪問