《烏夜啼昨夜風兼雨》原文翻譯及註釋
《烏夜啼昨夜風兼雨》原文翻譯及註釋
《烏夜啼·昨夜風兼雨》是一首抒情詩,在詩中展現出李煜的情感,作者對自己的苦痛毫不掩飾,把自己的人生感慨明白寫出,不假飾,不矯情,簡潔質樸,有現實感,借夢境寫故國春色,表達了囚居生活中的故國情思和現實痛楚。
《烏夜啼·昨夜風兼雨》原文
年代: 唐 作者: 李煜
昨夜風兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏滴頻欹枕,
起坐不能平。
世事漫隨流水,
算來一夢浮生。
醉鄉路穩宜頻到,
此外不堪行。
《烏夜啼·昨夜風兼雨》註釋翻譯
註釋:
(1).兼:同有,還有。
(2).簾幃(wéi):簾子和帳子。簾,用布、竹、葦等做的遮蔽門窗的東西。幃,同帷,帳子,幔幕,一般用紗、布製成。
(3).颯颯(sà):象聲詞,這裡形容風吹簾幃發出的聲音。
(4).燭殘:蠟燭燃燒將盡。殘,盡,竭。
(5).漏斷:漏壺中的水已經滴盡,表示時間已經很晚。漏,漏壺,為古代計時的器具,用銅製成。壺上下分好幾層,上層底有兇,可以滴水,層層下注,以底層蓄水多少計算時問。
(6).頻:時常,頻繁。
(7).欹(qī)枕:通彀,斜,傾斜。欹枕,頭斜靠在枕頭上。
(8).平:指內心平靜。
(9).世事:指人世間的各種各樣的事情。
(10).漫:枉然,徒然。
(11).浮生:指人生短促,世事虛浮不定。浮,這裡為短暫、空虛之意。
(12).醉鄉:指人醉酒時神志不清的狀態。
(13).穩:平穩,穩當。宜,應當。
(14).不堪行:不能行。堪,能夠。
原文翻譯
昨天的夜晚,風雨交加, 遮窗的帳子被秋風吹出颯颯的聲響,窗戶外傳來了令人心煩的風聲雨聲,整整響了一夜。
蠟燭燃燒的所剩無幾,壺中水已漏盡,我不停的多次起來斜靠在枕頭上。 躺下坐起來思緒都不能夠平穩。
人世間的事情,如同流水東逝,說過去就過去了,想一想我這一生,就像做了一場大夢,以前的榮華富貴生活已一去不復返了。
醉鄉道路平坦,也無憂愁,可常去,別的'地方不能去。
作品賞析
此烏夜啼較上調不同,乃"錦堂春"之別名.與"相見歡"又名之"烏夜啼"為完全不同的兩個詞牌.是後主入宋後的作品.
夜很深了,可是詞人依然無法入睡,耳聽得簾外風雨相侵,風吹簾帷發出颯颯的
聲音。蠟燭即將燃盡,更漏也要滴盡了。詞人起身斜靠在枕頭上,久久不能平靜。想起往事,徒如同流水一樣一去不返,人生如同一場夢,再美的夢也都是要醒的,而夢醒了,什麼也留不住。就如同美好的往事,如覆水難收,再也無法回頭,無法重新擁有。想回到過去,會到故國,也只有在醉夢中了吧。因此不妨經常醉酒吧,除此之外,再也沒有忘掉現實的愁苦,回到過去的辦法。(只是醉夢醒來,也還是終於要面對,那難以面對的現實。也只是借酒澆愁,愁更愁罷了)
本詞充滿了對故國的思念和對現實的無奈,以及人生如夢的感慨。只是美夢已經醒了,噩夢卻仍要持續下去,不知何時才能到盡頭。一個漫字,充分表達了心中虛無空洞,無可奈何,想留卻留不住,只能任其來去的心情。任何努力與不捨,都是徒然。