《翻香令·金爐猶暖麝煤殘》原文及譯文賞析

《翻香令·金爐猶暖麝煤殘》原文及譯文賞析

  《翻香令·金爐猶暖麝煤殘》作者為宋朝詩人蘇軾。其古詩全文如下:

  金爐猶暖麝煤殘。惜香更把寶釵翻。重聞處,餘燻在,這一番、氣味勝從前。

  揹人偷蓋小逢山。更將瀋水暗同然。且圖得,氤氳久,為情深、嫌怕斷頭煙。

  前言:

  《翻香令·金爐猶暖麝煤殘》是宋代文學家蘇軾所作的一首詞,該詞作於宋英宗治平二年(1065年),是蘇軾懷念妻子王弗所作。上片寫蘇軾在妻子王弗靈柩前的燒香憶舊情景。下片描敘殯儀式上精心添香及其忠誠心態,暗含了蘇軾與王弗的深摯的生死之情,全詞是蘇軾從妻子王弗平日生活裡的習慣角度,表達出對妻子的思念之情。

  註釋:

  ⑴翻香令:詞牌名,創於蘇軾,因詞中有“惜香更把寶釵翻”,故名。《詞式》卷二說“全調只有此一詞,無別詞可較”。

  ⑵金爐:金屬鑄的香爐。

  ⑶麝煤:即麝(shè)墨。

  ⑷惜香:珍惜麝香、供香。

  ⑸寶釵:用金銀珠寶製作的雙股簪子。

  ⑹重聞:再嗅。

  ⑺餘燻:餘留的香味。

  ⑻揹人:趁人不知道,躲避著人。

  ⑼偷蓋:暗暗地蓋上。

  ⑽小蓬山:相傳為仙人居地,這裡代指香爐。

  ⑾瀋水:即沉水、沉香木。

  ⑿然:“燃”的本字。

  ⒀氤氳(yīn yūn):瀰漫的濃烈的香氣。

  ⒁嫌怕:厭棄而害怕。

  ⒂斷頭煙:斷頭香,謂未燃燒完就熄滅的香。俗謂以斷頭香供佛,來生會得與親人離散的果報。

  翻譯:

  香爐還是暖的',爐中的香燒的所剩不多了。愛惜香,哪怕剩的不多了。也要用寶釵把那點殘餘未盡的香翻動,使它全部燃燒完畢。再嗅那裡,餘留的香還存在。趁著別人不知道,把沉香木加進香爐中,和燃燒著的香料一同暗暗燃燒,再偷偷地把香爐的蓋子蓋上,想讓香氣飄的更久一些。這麼做因為兩人感情很深,害怕香沒有燒完就會熄滅。

  賞析:

  上片,寫靈柩前的燒香憶舊情景。第一句用了主謂語憶舊。憶當年,每天祝福的燒香的“金爐”暖氣猶存,伴讀時的“麝煤”已是所剩無幾了。第二句用遞進句憶舊。憶當年,君“借香”希望香氣長留身邊。更為可貴的是,用“寶釵”將那殘餘未盡的香翻動,讓它全部燃燒完畢。最後四句用敘述的語言寫現實。“重聞”那個地方,“餘燻”還存在。“這一番氣味”遠遠超過了從前的燒香祝福。整個上片飽含著濃烈香氣,以象徵著蘇軾與王弗昔日幸福綿綿。

  下片,描敘殯儀式上精心添香及其忠誠心態。第一、二句寫感情上的隱私:“揹人偷蓋”著小蓬山式的香爐,再把沉香木加進去,和燃燒著的香料一同暗暗燃燒。這是為了什麼,最後幾句,從兩層意思上作了回答:一是“且圖得,氤氳久”;二是“為情深,嫌怕斷頭煙”。儘管“嫌怕斷頭煙”是陳舊習俗,但反映了蘇軾對妻子王弗矢志不渝的忠貞愛情。

  全詞,從表面上來看是詠一個婦女焚香,羞怯的希望香氣溜得更長久,以象徵幸福綿綿。實則是蘇軾從妻子王弗平日生活裡的習慣角度,表達出對妻子的思念之情。就香爐焚香、今昔對比之景來懷念王弗。“揹人偷蓋小蓬山”,這一舉動,雖極微小,但典型地刻畫了蘇軾的虔誠專一愛情。“嫌怕斷頭煙”,不免含有封建迷信色彩,但從一個側面更加強化了蘇軾與王弗的深摯的生死之情。

最近訪問