術智部·謝安 李郃的原文及翻譯

術智部·謝安 李郃的原文及翻譯

  【原文】

  桓溫病篤,諷朝廷加己九錫。謝安使袁宏具草,安見之,輒使宏改,由是歷旬不就,溫薨,錫命遂寢。

  大將軍竇憲內妻,郡國俱往賀。漢中太守亦欲遣使,戶曹李郃諫曰:謝安“竇氏恣橫,危亡可立俟矣。願明府勿與通。”太守固遣,郃乃請自行,故所在遲留,以觀其變。行至扶風,而憲已誅,諸交通者皆連坐,唯太守以不預得免。

  〔評〕按袁宏草成,以示王彪之。彪之曰:“卿文甚美,然此文何可示人?安之頻改,有以也。”

  李郃,字孟節,即知二使星來益部者。其決竇氏之敗,或亦天文有徵,然至理亦不過是。

  文言文翻譯:

  晉朝時桓溫雖病危臥床,仍請求朝廷加自己九錫。謝安要袁宏(字伯彥)起草加錫詔書,文稿完成後,謝安卻頻頻要袁宏修改,於是延誤了十多天才定稿。一直到桓溫病逝以後,加錫的.詔命才送達。

  東漢時大將軍竇憲納妾時,許多官員都前去道賀。當時的漢中太守也想派使前往,戶曹李郃(字孟節)勸諫說:“竇氏專權驕橫,遭受國法制裁是指日可待的事,希望大人與他保持距離,以免惹禍上身。”然而太守仍堅持要派使申賀。於是李郃自請為使者,一路上故意拖延停留,以觀其變。等他到達扶風時,就已傳來竇憲被誅的訊息,當時與竇憲交往的官員多半受到牽連獲罪,唯有漢中太守得以倖免。

  評譯

  當初袁宏草擬詔命時,曾將文稿拿給王彪之看,王彪之說:“你的文筆非常好,但這篇文章怎能給外人看?謝大人頻頻要你修改,並不是文章不好,一定另有原因。”

  東漢時大將軍竇憲納妾時,許多官員都前往道賀。

最近訪問