長相思·其一 原文註釋的內容

長相思·其一 原文註釋的內容

  《長相思·其一》

  作者:李白

  長相思,在長安。

  絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。

  孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

  美人如花隔雲端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

  天長地遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

  長相思,摧心肝。

  【原文註釋】:

  1、絡緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。

  2、金井闌:精美的井闌。

  3、簟色寒:指竹蓆的涼意。

  【翻譯譯文】:

  長相思呵長相思,我們相思在長安,

  秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。

  薄霜悽悽送寒氣,竹蓆已覺生涼寒;

  夜裡想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。

  捲起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;

  如花似玉美人呵,彷彿相隔在雲端!

  青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,

  清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。

  天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;

  關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。

  長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

最近訪問