閡縣林琴南孝原文翻譯

閡縣林琴南孝原文翻譯

  文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的'口語為基礎而形成的書面語。下面是小編為大家整理的閡縣林琴南孝原文翻譯,歡迎閱讀。

  原文

  閩縣林琴南孝廉紓①六七歲時,從⑥師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟②歸,以襪實⑦米,滿之,負⑧以致師。師怒,謂⑨其竊,卻⑩弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固(12)善,然此豈束脩(xiu)③之禮?”即呼備④,齎⑤米一石致之塾,師乃⑾受。

  註釋

  ⒈林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學家,尤以翻譯外國小說名世。孝廉,明清時對舉人的稱呼。

  ⒉亟(jí):急忙。

  ⒊束脩(修):本指十條幹肉,後來通常指學生拜師或親友之間贈送的禮物。

  ⒋呼備:叫人準備。

  ⒌齎(jī):攜帶。

  ⒍從:跟隨。

  ⒎實:裝滿。

  ⒏負:揹著。

  ⒐謂:說。

  10.卻:推卻。

  11.乃:於是就。

  12固:本來。

  13.若:你。

  14.石:計量單位。

  譯文

  閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當時是孝廉,清明時對舉人的稱呼)六七歲的時候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒有米。林紓知道後,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,揹著送給老師。老師生氣了,說這是他偷來的,推辭不接受。林紓回來後告訴了母親,母親笑著說:“你這份心意固然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學生贈送老師禮物的禮節嗎?”隨即讓人準備,林紓攜帶著一袋米送到私塾,老師於是接受了。

最近訪問