服裝銷售合同英文範本

服裝銷售合同英文範本

  篇一:

  GARMENTS PURCHASE CONTRACT

  Contract NO.合同編號:

  Date簽約日期:

  Buyer: 買方:

  Seller: 賣方:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據合同法及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

  Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝採購合同條款:

  1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

  2. Country of origin: China原產地:中國

  3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

  交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

  4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

  not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

  5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  賣方應於交貨日七日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作服裝的面料的合格質檢報告原件7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他檔案後按合同約定付款。

  6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。

  7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款: 開立發票後30日內以人民幣支付。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  買賣雙方簽定訂購合同後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

  8. Intellectual Property Right 智慧財產權

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

  indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

  compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團的物品、檔案資料均可能涉及買方及其關聯公司的智慧財產權,尤其是可能包含的買方商標、集團的其他商標,著作權及商業秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方秘密資訊的任何僱員、代理人、客戶或其他人士對該資訊保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等智慧財產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

  9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之法院進行訴訟.

  10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

  篇二:

  PURCHASE CONTRACT

  採 購 合 同

  Contract NO.

  合同編號:

  Date

  簽約日期:

  Buyer:

  買方:

  Add.:

  地址:

  Add. :

  電話: 傳真:

  Tel:Fax:

  Seller:

  賣方:

  Add.:

  地址:

  Add. :

  電話: 傳真:

  Tel:Fax:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and

  regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此銷售合同(以下簡稱“合同”)根據 <<中華人民共和國合同法>>及相關法律法規並經由買賣雙方經平等協商後共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購買和出售貨物。

  Purchasing Contract terms and conditions of ***garments Season: ***服裝採購合同條款:

  1. Description, quantity, unit price, total amount and

  other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  採購品名、規格、數量、單價、總價、交期等參考每次採購相應訂單、發票及裝運單,發票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

  2. Country of origin: China

  原產地:中國

  Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

  交貨方式:賣方應把貨物送交至雙方事先約定的倉庫。

  The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or

  contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有服裝質量應符合最新、有效的國家標準、行業標準的規定,若賣方交付的服裝質量不合格或其他任何可歸咎於賣方的責任導致買方遭受的任何損失(包括但不限於罰沒款、扣款、商譽損失、律師費及其他因賣方原因導致買方違約、違法所遭受的損失),買方有權要求賣方承擔。

  Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce

  MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing

  department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  賣方應於交貨日 七 日前向買方提供由中國官方質檢部門認可的質檢機構出具的所有用來製作。***服裝的面料的合格質檢報告原件 7 份,賣方向質檢機構送檢的樣品應具有代表性,能夠代表大貨質量,質檢報告應包含纖維含量及國家標準 GB18401 的安全技術要求事項。買方在收到質檢報告、裝箱單、貨物發票等其他檔案後按合同約定付款。

  4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: *** Co., Ltd

  所有貨物應由賣方向買方開具發票,發票抬頭需開列買方單位名稱為***有限公司。

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 發票開立種類:中華人民共和國增值稅專用發票。

  5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款方式:買方向賣方所訂購的貨物款項皆以人民幣支付,具發票後30天內支付本合同的100%貨款。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  買賣雙方簽定訂購合同後,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。 Payee:

  帳戶名稱

  Bank:

  開戶銀行

  A/C No.:

  開戶帳號

  6. Intellectual Property Right

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and *** Group, especially may contains trade marks, copyright and business

  secret of the buyer and *** group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep

  confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not

  sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and *** group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and *** group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

  賣方接觸到的買方及米羅利奧集團的物品、檔案資料均可能涉及買方及其關聯公司的智慧財產權,尤其是可能包含的買方商標、米羅利奧集團的其他商標,著作權及商業秘密。賣方應對其知悉的買方及其關聯公司的商業秘密進行保密,並應促使賣方所有接觸到買方秘密資訊的任何僱員、代理人、客戶或其他人士對該資訊保密,不得在任何時候為任何目的使用或者向任何第三人披露。賣方不得向除買方及米羅利奧集團以外的任何單位和個人銷售、轉讓涉及買方及米羅利奧集團的商標、標識標記、著作權等智慧財產權的產品或資料,即使對於過季品、等外品、富餘品和廢棄不用的產品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權根據約定及中國法律規定要求賣方承擔包括但不限於調查費、律師費、賠償金在內的一切賠償責任。

  7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  買賣雙方在履行本合同時如有爭議應先以友好協商方式解決,如協商不成買賣雙

  方可將爭議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進行訴訟.

  All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附帶之所有附件及附帶協議或合同將作為本合同不可分離之一部份. The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

  需由買賣雙方授權代表在以下日期籤屬一式兩份原件,買賣雙方各持有一份完整並經過籤屬完整的合同,買賣雙方所持有之合同並具同等法律效力.。

  This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

  本合同為中英文版本書寫, 如合同條款有中英文字不一致之處則以中文為準. Seller:Seller:

  賣方: 買方:

  Authorized representative: Authorized representative:

  授權代表 授權代表

  Signature: Signature:

  簽名: 簽名:

  Stamp:Stamp:

  蓋章: 蓋章:

  Date:Date:

  日期: 日期:

  篇三:國際貿易合同(中英文對照版)

  金苑服飾有限公司銷售合同

  Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

  SALES CONTRACT

  合同編號:JYFS120602

  CONTRACT NO. JYFS120602

  日期:2012年6月22日

  DATEJune 22, 2012

  買方美國紐約第五大道服裝大賣場

  聯絡電話:+537 070 186 532傳真:+537 070 186 532

  BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

  TEL: +537 070 186 532 FAX: +537 070

  賣方中國福建金苑服飾有限公司

  聯絡電話:0595—7656300 傳真:0595—7656300

  SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,

  LTD

  TEL: 0595—7656300 FAX: 0595—7656300

  雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

  (1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運標誌 | (2) 數 量(件)| (3) 單 價(美元) | (4) 總 價(美元)

  Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price ($)Total Amount($)

  Packing and Shipping Marks

  金苑2012新品襯衫,貨號:A22105400024.00 96000.00

  Jinyuan2012 New Shirt, Item No.A22105 4000 24.00 96000.00

  金苑2012新品襯衫,貨號:H22103400024.70 98800.00

  Jinyuan2012 New Shirt , Item No.h22103 4000 24.70 98800.00

  金苑2012新品襯衫,貨號:A22111400021.30 85200.00

  Jinyuan2012 New Shirt , Item NoA22111 400021.30 85200.00

  金苑2012新品休閒淑女褲, 600030.50 183000.00

  貨號:C22105

  Jinyuan 2012 New Casual Lady pants 6000 30.50183000.00

  Item No.:C22105

  金苑2012新品休閒七分褲, 600032.40 194400.00

  Jinyuan2012 New Casual Cropped pants6000 32.40 194400.00

  貨號:C22108

  Item No. C22108

  規格

  Specification

  材料:50%—80%棉,20%—50%滌綸;Material: 50%-80% cotton 20%-50% dacron

  尺寸:S—XL,每種款式各個尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,

  namely each size distribute 1/4 of the total number

  配送數量,即每個尺寸配送數量佔每種

  總數量的1/4;

  顏色:每種產品所具有的顏色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

  等數量,即配送數量=總件數/顏色總數;

  包裝:單件產品用透明塑膠袋包裝,每個Packing:A single product with a transparent plastic bag

  紙箱裝50件尺寸一致的產品,紙箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

  由防水袋包裹,內建50克乾燥劑一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

  紙箱規格為60*70*900(mm);並配 Carton standard 60*70*900(mm)

  送24000個金苑服飾購物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.

  裝運標誌:

  Shipping mark 總計: Total No. (裝運數量允許有2%的增減 Shipping Quantity Two Percent More or Less Allowed)

  (5) 裝運期限

  Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

  THE L/C.

  (1) 裝運口岸 福建泉州新港

  Port of shipment

  (2) 目的口岸 伊麗莎白港

  Port of Destination

  (3) 保險投保

  Insurance

  (4) 付款條件

  Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

  該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期後15天, 在上述裝運口岸

  到期, 否則賣方有權取消本售貨合約並保留因此而發生的.一切損失的索賠權 .

  The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date

  and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

  which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

  compensation for losses resulting therefrom.

  其他條款 OTHER TERMS :

  (1)異議 : 品質異議須於貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須於貨到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

  起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬於賣方者賣方於收到異議20天內答覆買方並提出處理意見.

  QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shou

  ld be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..

  (2)信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所註名的百分數,並按實際裝運數量議付。(信用證之金額應較本售貨合約的金額增加相應的百分數)

  The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

  (3)信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。並保留因此而發生的一切損失的索賠權。

  The contents of the Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..

  (4)除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可於裝船前提出,經買方同意後代為投保,其費用由買方負擔。

  Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account..

  (5)買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出後再即用傳真通知

  賣方,假如許可證被駁退,買方須徵得賣方的同意方可重行申請許可證。

  The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..

  (6)商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重

  量的交貨依據。

  INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight..

  (7)因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負

  責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒範圍。

  The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to make

  delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. . The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is not to be treated as Force Majeure.

  (8)仲裁 : 凡因執行本合約或有關本合約所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決, 如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程式暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

  ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.

  買方:美國第五大道服裝大賣場賣方:中國福建金苑服飾有限公司

  THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

  THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.

  買方代表簽字:賣方代表簽字:

  Buyer representative signature: Seller representative signature:

最近訪問