菩薩蠻·寶函鈿雀金鸂鶒_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯

菩薩蠻·寶函鈿雀金鸂鶒_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯

  菩薩蠻·寶函鈿雀金鸂鶒

  唐代溫庭筠

  寶函鈿雀金鸂鶒,沉香閣上吳山碧。楊柳又如絲,驛橋春雨時。

  畫樓音信斷,芳草江南岸。鸞鏡與花枝,此情誰得知?

  譯文

  華麗的香枕上裝飾著漂亮的鈿雀和金鸂鵣,在這個春天的早晨,女子已經起床梳妝一新。她來到了沉香樓閣上正看見遠處隱隱的吳地青山,如絲的楊柳枝條又泛起青色,在春風中嫋嫋飄蕩,而驛橋上已經開始飄起了絲絲濛濛的細雨。

  在畫樓上看見那江南岸邊春草萋萋,女子暗歎心中的那個人竟一去未歸,音訊全無,每天陪伴自己的只有手中的鸞鏡和枝上的花朵,但她那滿腹的心事又有誰知道呢?

  註釋

  菩薩蠻:詞牌名。

  寶函:一說指枕函,即枕套;一說指梳妝盒。此處似以梳妝盒解更優。

  鈿(tián)雀:有雀鳥裝飾的釵。

  金鸂(xī)鶒(chì):亦指釵上所飾。

  沉香閣:沉香木製的樓閣。

  吳山:一說泛指吳地之山;一說為屏風上所繪的.吳地山川風景。

  驛橋:驛站附近的橋。

  畫樓:即雕樑畫棟之樓,也是對樓的美稱。

  鸞(luán)鏡:背上鐫刻有鸞鳳圖案的鏡子。

  花枝:女子對鏡照見自己所簪戴的花。此處借指這位女子。(浦江清)“枝”與“知”諧音。

  賞析

  《花間集》收溫庭筠的《菩薩蠻》詞十四首,都是寫女子相思離別之情,這是其中的第十首。

  這首詞起句寫人妝飾之美。“寶函鈿雀金鸂鶒”,可以想象一幅美人晨妝圖:一位女子春晨妝梳,開啟妝盒,手拈金釵。映入眼簾的是一對鏤金的紫鴛鴦。次句寫人登臨所見春山之美。“沉香閣上吳山碧”,亦“泰日凝妝上翠樓”之起法。登上自家的香閣,伊憑欄遠望。江南的綠水青山,十分可愛。“楊柳”兩句承上,寫春水之美,彷彿畫境。曉來登高騁望,觸目春山春水,視線難收,於是再放眼一望——“楊柳又如絲”,一個“又”字,透露了女子內心的躍動,能傳驚歎之神,且見相別之久,相憶之深。這個“又”字,還使得下一句“驛橋春雨時”,這個本非眼前之景,也能勾粘得緊密無間。這兩句寫柳絲撥動女子心絃,使她想起那個春雨瀟瀟的日子,曾經和情人在驛外橋邊折柳送別,依依惜別的情景如在眼前,而此時離人不知在何處。這就利用時空的交替,創造出耐人尋味的意境,這是溫詞凝鍊、深密的典型筆法。

  上片的結句回憶驛橋送別,下片接寫別後。“畫樓音信斷”,說明人去信斷。“芳草江南岸”,抒發了春歸人不歸的隱痛。末兩句,自傷苦憶之情,無人得知。“鸞鏡與花枝”,以花枝喻人。美豔如花之人,而獨處悽寂,可見其幽怨之深。“此情誰得知”,千迴百轉,哀思洋溢。這個結句是全詞感情分量最重的一句,也是全詞的高潮。

  創作背景

  此詞約作於唐大中(公元847年—公元860年)年間。《菩薩蠻》諸闋乃溫庭筠所撰而由令狐綯進獻唐宣宗之作。其時當在大中後期(公元850年—公元859年),正值溫庭筠屢試不第之時。

最近訪問