滿江紅趙鼎全文翻譯
滿江紅趙鼎全文翻譯
導語:這是一首反映作者當時思念境界和處境的作品。以下是小編為大家分享的滿江紅趙鼎全文翻譯,歡迎借鑑!
滿江紅
丁未九月南渡,泊舟儀真江口作①
慘結秋陰②,西風送、霏霏雨溼③。悽望眼、徵鴻幾字④,暮投沙磧⑤。試問鄉關何處是⑥,水雲浩蕩迷南北。但一抹、寒青有無中⑦,遙山色⑧。天涯路,江上客。腸欲斷,頭應白。空搔首興嘆⑨,暮年離拆⑩。須通道消憂除是酒,奈酒行有盡情無極。便挽取長江入尊罍,澆胸臆。
【註釋】
①丁未:即宋高宗建炎元年(1127)。儀真:在江蘇省儀真縣。
②結:凝聚。
③霏霏(fēi非):形容下雨細密。這句說,陰沉慘慘的天空,颳起的秋風夾帶著迷迷細雨,把地上都沾溼了。
④徵鴻:飛歸的大雁。幾字:鴻雁成群飛行,在天空結成人字形。
⑤沙磧(qì泣):荒漠。杜甫《送人從軍》:“今君渡沙磧,累月斷人煙。”
⑥鄉關:作者家鄉在山西省聞喜縣,已被金兵佔領,現在避亂南方,故說那裡是自己的家鄉。
⑦一抹:這裡指塗抹一筆。
⑧遙山色:指遠山一片青色。
⑨搔首:指人心煩急時用手搔頭。興嘆:發出嘆息。
⑩離拆:分散開。這兩句是說,縱然知道酒能消憂,但自己胸中鬱積的憂愁,又非飲酒所能解除。
酒行:即行酒,酌酒相飲。
挽:牽引。長江:指長江水。尊罍(léi雷)。古代盛酒的器具。
滿江紅翻譯:
清澈的潁水向東流淌,我滿懷愁緒地看著江上若隱若現的`孤帆遠去。
在這悽清的貶謫之地,青山之下白浪飛翻,你我萬里相隔實難望見。
想到就這樣白白辜負當年的歸隱之約,如今臥床聽雨也是這般蕭瑟。
唉!深憾此生總與你匆匆相別,這種無奈的感覺不禁讓我白髮虛增。
我在這黃河岸邊祭下一樽美酒,將你我那無盡的過往從頭細數。
你我二人那日相見恍若眼前,但在不知不覺間卻已過去了悠悠歲月。
我衣襟上愁苦的淚痕隱約還在,但眉間喜氣卻已暗示你我重逢在即。
待到重逢日,我定要和你同遊池上,到如雪落花中尋覓春天的痕跡。
【簡說】
本詞作於宋高宗建炎元年(1127)。是年,金兵大舉南侵,北宋滅亡,中原大亂。宋高宗即位後,無力抵抗。九月,作者避亂南渡至儀真,對國破家亡,感慨 深沉,寫下這首悽婉,悲憤的詞作。詞的上片寫秋風細雨中想念被金兵佔領的故鄉;下片寫作者在旅途中想起國事艱危、壯志難伸,要借酒澆愁的痛苦、悲憤的心 情。詞的表現手法比較委婉、含蓄。