莫言在諾貝爾晚宴的答謝詞(中英文)
莫言在諾貝爾晚宴的答謝詞(中英文)
尊敬的國王陛下、王后陛下,女士們,先生們:
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,
我,一個來自遙遠的中國山東高密東北鄉的農民的兒子,站在這個舉世矚目的殿堂上,領取了諾貝爾文學獎,這很像一個童話,但卻是不容置疑的現實。
For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.
獲獎後一個多月的經歷,使我認識到了諾貝爾文學獎巨大的影響和不可撼動的尊嚴。我一直在冷眼旁觀著這段時間裡發生的一切,這是千載難逢的認識人世的機會,更是一個認清自我的機會。
My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys. I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.
我深知世界上有許多作家有資格甚至比我更有資格獲得這個獎項;我相信,只要他們堅持寫下去,只要他們相信文學是人的光榮也是上帝賦予人的權利,那麼,“他必將華冠加在你頭上,把榮冕交給你。”
I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I. I am covinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, "She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown." (Proverbs 4:9)
我深知,文學對世界上的政治紛爭、經濟危機影響甚微,但文學對人的影響卻是源遠流長。有文學時也許我們認識不到它的重要,但如果沒有文學,人的生活便會粗鄙野蠻。因此,我為自己的職業感到光榮也感到沉重。
I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient. When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal. For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance.
藉此機會,我要向堅定地堅持自己信念的瑞典學院院士們表示崇高的敬意,我相信,除了文學,沒有任何能夠打動你們的理由。
I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions. I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.
我還要向翻譯我作品的`各國翻譯家表示崇高的敬意,沒有你們,世界文學這個概念就不能成立。你們的工作,是人類彼此瞭解、互相尊重的橋樑。當然,在這樣的時刻,我不會忘記我的家人、朋友對我的支援和幫助,他們的智慧和友誼在我的作品裡閃耀光芒。
I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work. Without you, there would be no world literature. Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other. Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help. Their wisdom and friendship shines through my work.
最後,我要特別地感謝我的故鄉中國山東高密的父老鄉親,我過去是,現在是,將來也是你們中的一員;我還要特別地感謝那片生我養我的厚重大地,俗話說,“一方水土養一方人”,我便是這片水土養育出來的一個說書人,我的一切工作,都是為了報答你的恩情。
Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China. I was, am and always will be one of you. I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me. It is often said that a person is shaped by the place where he grows up. I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil. Everything that I have done, I have done to thank you!
謝謝大家!
My sincere thanks to all of you!