臺灣行政法規流水句英譯特徵研究論文

 流水句,即一個漢語長句中包含兩個甚至兩個以上的分句,這些分句之間沒有語法形式的限制,完全用逗號連線,整個句子如流水般,無限延伸下去。流水句採用隱形連貫,幾乎不使用銜接手段,注重分句間的邏輯事理順序,彼此通過主題意義融會貫通。以下是小編今天為大家精心準備的:臺灣行政法規流水句英譯特徵研究相關論文。內容僅供參考,歡迎閱讀!

  臺灣行政法規流水句英譯特徵研究全文如下:
 

  1、引言

  目前,國外學者主要從文體特徵、語言差異和文化三個方面研究法律翻譯***王慧敏:14-16***。我國目前對於法律翻譯的研究範圍涉及翻譯技巧、原則以及法律文字中特殊句子結構的翻譯研究等等,如邱貴溪***2000:14-17***在《論法律檔案翻譯的若干原則》中分析法律翻譯的原則和方法。

  英漢兩種語言在句法結構和表達習慣上存在較大差異,英語長句呈現樹形結構,分句之間聯絡緊密,而漢語流水句則呈現竹形結構,分句之間僅用逗號連線,導致英漢長句互譯時的表達問題。本文以臺灣行政法規英漢雙語平行語料庫為基礎,分析研究臺灣行政法規中的流水句的英譯特徵,旨在為臺灣地區法律翻譯研究以及流水句的翻譯實踐提供借鑑。

  2、流水句特徵

  流水句,即一個漢語長句中包含兩個甚至兩個以上的分句,這些分句之間沒有語法形式的限制,完全用逗號連線,整個句子如流水般,無限延伸下去。流水句採用隱形連貫,幾乎不使用銜接手段,注重分句間的邏輯事理順序,彼此通過主題意義融會貫通。***徐龍,2011:111-112***

  例1:前項第二款應繳交之工廠登記證影本,如系新設工廠,尚未領到工廠登記證時,得檢送主管機關准許設廠檔案,先行辦理勘查,俟領到工廠登記證並經監管海關審查符合者,始准予洽期接管。***《海關管理保稅工廠辦法》第二章第6條***

  上述流水句中包含一個長句,七個分句,彼此間用逗號隔開。儘管七個分句呈現“如……得……”的形式,但是在句子後半部分還包含“俟……始……“的句式,使得整個句子十分複雜,給英譯工作增加了難度。

  3、流水句的英譯技巧

  依據流水句的特點,譯者採用了分譯和詞序調整的翻譯技巧。本節結合條款具體分析。

  3.1 分譯

  分譯法,就是將原語的一個長而複雜的句子譯成目的語的兩個或兩個以上的句子***譚衛國,2005:224***。在翻譯過程中,譯者藉助分譯法,將原文譯為幾個獨立的短句,同時在英語譯文中增加必要的銜接手段,以符合英語形合的特點。

  例3:地政士公會會員人數超過三百人時,得依章程之規定,就會員分佈狀況劃定區域,按會員人數比例選出代表,召開會員代表大會,行使會員大會之職權。

  In the case that total number of members in a Guild exceeds 300,representative members can be elected and conventions of representative members held in accordance with the chart of the Guild. In such a case,the Land Administration Agent Guild shall divide its jurisdiction into smaller districts and the number of representative members should be in proportion to the number of members in individual districts.***《地政士法》第四章第38條***

  此處,譯者將“就會員分佈狀況劃定區域,按會員人數比例選出代表”這兩個短語獨立譯為以“and”連線的並列句,同時增加了必要的連線短語“in such a case”和連詞“and”實現英語句子的形合。

  3.2 詞序調整

  詞序調整指根據譯語造句結構和表達習慣,打破原文的句式結構,對譯文進行調整,以符合譯語的表達習慣***許建平,2007:65***。譯者在處理臺灣行政法規流水句時,將原文中用作修飾成分的定語做了必要的調整。

  例4:第 31 條 郵政簡易人壽保險有關之各種保險單條款、保險費與其他相關資料、銷售前採行之程式、負責人資格、精算人員資格、聘用與簽證、核保理賠人員資格、業務員管理及其他相關事項之辦法,由交通部會同行政院金融監督管理委員會定之。

  Article 31 The MOTC and the FSC shall jointly formulate the terms and conditions of insurance policies,the rates of premiums and other related information,as well as ......***《簡易人壽保險法》第31條***

  漢語的定語習慣放在被修飾名詞之前。但是英語的定語位置比較靈活:定語依其長度及內容的不同,可置於不同位置***高春紅,2012:168-169***。例句原文中定語***劃線部分***很長,因此譯者依據英語表達習慣,將定語以“of”短語形式後置。

  4、結語

  由於文化差異等原因,英漢長句互譯時,譯者要深知英漢語言在句法結構和表達習慣的差異,對句子結構和表達做出合理調整。本文以臺灣行政法規英漢雙語語料庫為依據,分析研究臺灣行政法規中的流水句的特徵及其英譯技巧,旨在分析臺灣行政法規英譯的同時,為法律流水句翻譯實踐提供借鑑。