九年級上冊古詩

  九年級上冊學習的古詩我們要時常複習,為考試而做準備。下面是由小編為大家整理的翻譯,希望可以幫助到大家!

  翻譯***一***

  山坡羊·驪山懷古元代:張養浩

  驪山四顧,阿房一炬,當時奢侈今何處?只見草蕭疏,水縈紆。至今遺恨迷煙樹。列國周齊秦漢楚,贏,都變做了土;輸,都變做了土。

  譯文

  站在驪山上我四處張望,***雄偉瑰麗的***阿房宮已被付之一炬,當年奢侈的場面現在到哪裡去了呢?只見衰草蕭疏,水波旋繞。到現在那些遺恨已消失在煙霧瀰漫的樹林中了。***想想***自周、齊、秦、漢、楚等國至今。那些戰勝了的國家,都化作為了土;***那些***戰敗了的國家,***也***都化作為了土。

  註釋

  ⑴山坡羊:詞牌名。

  ⑵驪山:在今陝西臨潼縣東南。杜牧《阿宮殿》:“驪山北構而西折,直走咸陽。”

  ⑶阿房:阿房宮,秦宮殿名,故址在今陝西西安市西南阿房村。《三輔黃圖》:“阿房宮,亦曰阿城,惠文王造宮未而亡,始皇廣其宮,規恢三百餘里,離宮別館,彌山跨谷,輦道兩屬,閣道通驪山八百餘里。”又《史記·秦始皇本紀》:“先作前殿阿房,東西五十步,南北五十丈,上可以坐萬人,下可以建五丈旗。”

  ⑷一炬:指公元前206年12月,項羽引兵屠咸陽,“燒秦宮室,火三月不滅”***見《史記·項羽本紀》。故杜牧有“楚人一炬,可憐焦土。”***《阿房宮賦》***之嘆息。

  ⑸縈紆:形容水流回旋迂曲的樣子。

  ⑹列國:各國,即周、齊、秦、漢、楚。

  翻譯***二***

  破陣子·春景宋代:晏殊

  燕子來時新社,梨花落後清明。池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲。日長飛絮輕。

  巧笑東鄰女伴,採桑徑裡逢迎。疑怪昨宵春夢好,元是今朝鬥草贏。笑從雙臉生。

  譯文

  燕子飛來正趕上社祭之時,清明節後梨花紛飛。幾片碧苔點綴著池中清水,黃鸝的歌聲縈繞著樹上枝葉,只見那柳絮飄飛。

  在採桑的路上邂逅巧笑著的東鄰女伴。怪不得我昨晚做了個春宵美夢,原來它是預兆我今天鬥草獲得勝利啊!不由得臉頰上也浮現出了笑意。

  註釋

  ① 破陣子:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名《十拍子》。雙調六十二字,平韻。

  ②新社:社日是古代祭土地神的日子,以祈豐收,有春秋兩社。新社即春社,時間在立春後、清明前。

  ③碧苔:碧綠色的苔草。

  ④飛絮:飄蕩著的柳絮。

  ⑤巧笑:形容少女美好的笑容。逢迎:碰頭,相逢。

  ⑥疑怪:詫異、奇怪。這裡是“怪不得”的意思。

  ⑦鬥草:古代婦女的一種遊戲,也叫“鬥百草”。

  ⑧雙臉:指臉頰。

  翻譯***三***

  醉花陰·薄霧濃雲愁永晝宋代:李清照

  薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。***櫥 通:廚***

  東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦。***人比 一作:人似;銷 一作:消***

  譯文

  薄霧瀰漫,雲層濃密,日子過得愁煩,龍腦香在金獸香爐中繚嫋。又到了重陽佳節,臥在玉枕紗帳中,半夜的涼氣剛將全身浸透。

  在東籬邊飲酒直到黃昏以後,淡淡的黃菊清香溢滿雙袖。莫要說清秋不讓人傷神,西風捲起珠簾,簾內的人兒比那黃花更加消瘦。

  註釋

  雲:《古今詞統》等作“雰”,《全芳備祖》作:“陰”。永晝:漫長的白天。

  瑞腦:一種薰香名。又稱龍腦,即冰片。消:一本作“銷”,《花草粹編》等作“噴”。金獸:獸形的銅香爐。

  重陽:農曆九月九日為重陽節。《周易》以“九”為陽數,日月皆值陽數,並且相重,故名。這是個古老的節日。南樑庾肩吾《九日侍宴樂遊苑應令詩》:“朔氣繞相風,獻壽重陽節。”

  紗廚:即防蚊蠅的紗帳。宋周邦彥《浣溪沙》:“薄薄紗櫥望似空,簟紋如水浸芙蓉。”櫥,《彤管遺篇》等作“窗”。

  涼:《全芳備祖》等作“秋”。

  東籬:泛指採菊之地。陶淵明《飲酒詩》:“採菊東籬下,悠悠見南山。”為古今豔稱之名句,故“東籬”亦成為詩人慣用之詠菊典故。唐無可《菊》:“東籬搖落後,密豔被寒吹。夾雨驚新拆,經霜忽盡開。”

  暗香:這裡指菊花的幽香。《古詩十九首·庭中有奇樹》:“攀條折其榮,將以遺所思。馨香盈懷袖,路遠莫致之。”這裡用其意。

  消魂:形容極度憂愁、悲傷。 消:一作“銷”。

  西風:秋風。

  比:《花草粹編》等作“似”。黃花:指菊花。《禮記·月令》:“鞠有黃華”。鞠,本用菊。唐王績《九月九日》:“忽見黃花吐,方知素節回。”

1.經典古詩英文帶翻譯欣賞

2.優秀英語詩歌帶中文翻譯

3.經典古詩的英文翻譯賞析