2017年高考文言文句子翻譯方法

2017年高考文言文句子翻譯方法

  隨著高中語文課程內容的不斷更新和變革,高考語文也便隨著作出相應的改變,而在高考試卷中針對於文言文的考查,也有著日新月異的變化。下面是小編整理的2017年高考文言文句子翻譯方法,歡迎大家閱讀。

  2017年高考文言文句子翻譯方法篇1:翻譯標準

  簡言之三個字:信(準確)、達(通順)、雅(有文采)。高考中的翻譯一般只涉及信和達。

  2017年高考文言文句子翻譯方法篇2:翻譯原則——直譯為主,意譯為輔。

  “直譯”,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。“意譯”,則是按原文的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可採用和原文不同的`表達方法。一般說來,應以“直譯”為主,輔以“意譯”。高考文言文翻譯也主要考“直譯”。

  2017年高考文言文句子翻譯方法篇3:直譯方法

  直譯的方法——“留”、“換”、“刪”、“補”、“調”、“貫”六個字。

  2017年高考文言文句子翻譯方法篇4:文言語句翻譯方法歸納

  (1)保留法(留):

  一人名(名、字、號等)、地名、官職名、年號、國號等專門稱謂。

  二度量衡單位、數量詞、器物名稱。

  三古今意義相同的詞。

  例題:

  ①此沛公左司馬曹無傷言之。不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)

  ②李氏子蟠,年十七,好古文。(《師說》)

  ③屈原者,名平,楚之同姓也。為楚懷王左徒。(《屈原列傳》)

  ④於是廢先王之道,焚百家之言。(《過秦論》)

  ⑤慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)――慶曆四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。

  (2)增補法(補):把文言文中省略的而現代漢語不能省略的成分補上。包括主語省略、動詞後賓語的省略、介賓省略、介詞省略等。

  例題:

  在下列句中準確的位置寫出省略的成分,並用括號表示出來:

  ①(桃花源中人)見漁人,乃大驚,問(漁人)所從來,(漁人)具答之。(《桃花源記》)

  ②豎子,不足與(之)謀(《鴻門宴》)

  ③今以鐘磬置(於)水中(《石鐘山記》)

  ④尉劍挺,廣起,奪(之)而殺尉(《陳涉世家》)

  ⑤無以,則王乎(《齊桓晉文之事》)

  (如果)不能不說,那麼還是(說說)如何行王道吧。

  (3)刪減法(刪):刪除沒有實在意義、也無須譯出的文言詞。物件:僅起結構作用,沒有具體意義的虛詞。

  情況:①句首發語詞。②句中停頓或結構作用的詞。③句末調節音節的詞。④偏義複詞中的襯字。

  例題:

  指出下面各句中加點詞的用法

  ①夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)

  ②生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(《師說》)

  ③魏王怒公子之盜其兵符(《信陵君竊符救趙》)

  ④卒然問曰:“天下惡乎定?”(《孟子見梁襄王》)

  ⑤以無厚入有間,恢恢乎其遊刃必有餘地矣。(《庖丁解牛》)

  ⑥輟耕之壟上,悵恨久之。(《陳涉世家》)

  ⑦所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。

  ⑧戰於長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)――長勺這個地方與齊軍交戰,魯莊公將要擊鼓(命令將士前進)。(之,句末語氣助詞)

  ⑨師道之不傳也久矣。

  這句中的“之”,用於主謂之間,取消句中獨立性,不譯

  (4)替換法(換):即用現代漢語詞彙替換古代漢語詞彙

  一古代的單音詞換成現代漢語的雙音詞。

  二古今異義、通假字、今已不用的字。

  例題:

  ①請略陳固陋:請讓我大略的陳述自己固執鄙陋的意見。

  ②故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其名而為之記,亦以明死生之大,匹夫之有重於社稷也。(《五人墓碑記》)

  予:我。斯:這。徒:只。記:記載明:使明瞭。匹夫:百姓。社稷:國家。

  ③先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中。(《出師表》)――先帝不認為我地位低微,見識淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我。“卑鄙”一詞古今漢語都常用,但詞義已轉移,所以譯文用“地位低微、見識淺陋”來替換它。“顧”今天不常用,譯文用“探望”來替換。

  對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時要換成現代通俗的詞語。如:

  ④齊師伐我。

  這句中的“師”,要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。

  (5)貫通法(貫):指文言句中帶修辭的(常見的有比喻、互文、借代、婉說等手法)說法,用典用事的地方,要根據上下文靈活、貫通地譯出。

  例題:將下面文言語句翻譯成現代漢語,尤其注意加點詞語的意思。①金城千里,子孫帝王萬世之業也。(固若金湯的城池)

  ②項伯以身翼蔽沛公。(像翅膀一樣)

  ③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人與?(做官的人)

  ④雖少,願及未填溝壑而託之。(自己死去)

  ⑤燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英。(燕、趙、韓、魏、齊、楚六國統治者擁有的金玉珍寶)

  ⑥司馬青衫,吾不能學太上之忘情也((人民的災難)使我和白居易那樣淚溼青衫,我不能學古代聖人那樣忘情。)

  (6)調整法(調):將古代漢語句子中語序與現代漢語不同的句式進行調整,使之符合現代漢語的表達習慣。物件是文言文中倒裝句,如主謂倒裝、賓語前置、定語後置、介詞結構後置等。

  例題:將下列句子翻譯成現代漢語,注意語序的變化。

  ①甚矣,汝之不惠!(主謂倒裝)

  ②保民而王,莫之能御也(賓語前置)

  ③宋何罪之有?(賓語前置)

  ④青取之於藍,而青於藍。(介詞結構後置)

  ⑤石之鏗然有聲者(定語後置)

  ⑥忌不自信。(《鄒忌諷齊王納諫》)――鄒忌不相信自己(比徐公美)。這是賓語前置句,譯時要調為“動+賓”語序。、

  ⑦大王來何操?

  這句是賓語前置句,“何操”應為“操何”。

  ⑧“蚓無爪牙之利”為定語後置句,現代漢語句式為“蚓無利之爪牙”,“利”是修飾“爪牙”這個詞的。

最近訪問