《詩經·國風·周南·葛覃》賞析

《詩經·國風·周南·葛覃》賞析

  【原文】

  ɡězhītánxī,shīyúzhōnɡɡǔ,wéiyèqīqī.

  葛之 覃 兮,施 於中 谷,維 葉萋萋.

  huánɡniǎoyúfēi,jíyúɡuànmù,qímínɡjiējiē.

  黃 鳥 于飛 ,集於 木,其鳴 .

  ɡězhītánxī,shīyúzhōnɡɡǔ,wéiyèmòmò.

  葛之 覃 兮,施 於中 谷,維 葉莫莫.

  shìyìshìhuò,wéizhǐwéixì,fúzhīwúyì.

  是 刈是 ,為 為 ,服之 無.

  yánɡàoshīshì,yánɡàoyánɡuī.

  言 告 師 氏 ,言 告 言 歸 .

  báowūwǒsī,bóhuànwǒyī.

  薄 汙我私,薄 浣 我衣.

  hàihuànhàifǒu,ɡuīnínɡfùmǔ.

  害 浣 害 否 ,歸 寧 父母.

  【註釋】

  ⑴葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤亦可製鞋(即葛屨),夏日穿用。覃(tán談):本指延長之意,此指生之藤。

  ⑵施(yì易):延。中谷:山谷中。

  ⑶維:發語助詞,無義。萋萋:茂盛貌。

  ⑷黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。於:曰;聿,作語助,無義。于飛,即飛。

  ⑸集:棲止。

  ⑹(音jie1接):鳥鳴聲。

  ⑺莫莫:茂盛貌。

  ⑻刈(yì義):斬,割。(huò獲):煮。此指將葛放在水中煮。

  ⑼(音chi1吃):細的葛纖維織的布。(xì戲):粗的葛纖維織的布。

  ⑽(yì義):厭。

  ⑾言:一說第一人稱,一說作語助。師氏:類似管家奴隸,或指保姆。

  ⑿歸:本指出嫁,亦可指回孃家。

  ⒀薄:語助詞。汙(wù務):洗去汙垢。私:貼身內衣。

  ⒁(huǎn緩):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。

  ⒂害(hé何):通,盍,何,疑問詞。否:不。

  ⒃歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

  【譯文】

  葛藤多柔長,延山谷中,葉兒真茂盛。黃雀輕輕飛,棲息木上。囀歡聲。

  葛藤多柔長,延山谷中,葉兒真清鮮。割來煮泡後,織成粗細布,穿試百不厭。

  輕聲告保姆,思歸情牽纏。洗罷貼身衣,又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。

  【作品鑑賞】

  《葛覃》這首詩的主旨,全在末章點示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返孃家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來,歸寧也”。所以,《毛詩序》定此詩為讚美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節用,服之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人餘冠英等則以為,這是抒寫一貴族女子準備歸寧(回孃家)之情的詩。二者對主旨的判斷相去甚遠,但在詩意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說好呢,還是“回孃家”說好,也實在無法與作詩人對證,只能讓讀者自己去體味了。

  不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人,眼間只見一派清碧如染的葛藤,延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“”的鳴囀打破,抬眼一看,原來是美麗的黃雀,在木叢上(zhāozhā,擬聲詞。形容聲音煩雜而細碎)。不過這“無人”的境界,畢竟只是種錯覺,因為讀者忘記了,在那綠葛、黃雀背後,分明有一位喜悅的`女主人公,在那裡顧盼、聆聽。二章終於讓女主人公走進了詩行,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉眼間又見她在家中“”葛、織作了。於是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這“”,正喜孜孜試身呢。那一句“服之無”,透露著辛勤勞作後無限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽,又似乎在指點,因為她的女主人,此刻正央求她告知急需洗的衣物。“害?害否?歸寧父母”——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終於向師氏透露的內心的秘密。這秘密也被讀者偷聽到了,於是恍然大悟,不禁莞爾而笑:站立在讀者面前的女主人公,原來是這樣一位急切待“歸”(出嫁或者回孃家)的新人!那麼前兩章的似斷似續,山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈”、織作的忙勞動,就不僅傳達著女主人公期盼中的喜悅,而且表現著一種熟習女工、勤勞能幹的自誇自贊了。這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返孃家,都是足以令夫家愛憐並帶給父母莫大安慰的。

  在中國的傳統中,對女子的要求從來是嚴苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強加給女子必須習練的“婦教”。其要在於規定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤於絲麻織作之勞,老老實實作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之婦。此詩所表現的,便正是一位“待歸”女子勤於“婦功”的情景。

最近訪問