《楚辭·離騷》原文及翻譯
《楚辭·離騷》原文及翻譯
【原文】
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞於孟兮,惟庚寅吾以降。
皇覽餘初度兮,肇錫餘以嘉名:
名餘曰正則兮,字餘曰靈均。
紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改此度?
乘騏以馳騁兮,來吾道夫先路!
【註釋】
①高陽:古帝(zhuān xū)的號。傳說為高陽部落首領,因以為號。
②朕:我。先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。
③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀年法”的一個名稱。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲執行的所在來紀年。當太歲執行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。
④惟:句首語詞。庚寅:古人以干支紀日,指正月裡的一個寅日。
⑤皇:指皇考。覽:觀察,端相。:估量、測度。初度:初生之時。
⑥肇:借為“兆”,古人取名字要透過卜兆。
⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。
⑧字:用作動詞,即起個表字。
⑨內美:指先天具有的高貴品質。
⑩修能:傑出的才能,這裡指後天修養的德能。
闢:同“僻”,幽僻的地方。
紉:聯綴、編織。
:水流迅速的樣子,比喻時間過得很快。
與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。
(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指時光。
代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。
惟:思。
美人:作者自喻。
【譯文】
我是古帝高陽氏的遠末子孫啊,
伯庸是我已故去的尊敬的父親。
當太歲在寅的寅年寅月,
就在庚寅那一天我出生降臨。
我的父親仔細揣度我的生辰啊,
透過占卜才賜給我相應的美名。
給我起名叫正則啊,
給我取字叫靈均。
我既有許多內在的美質啊,
同時又有優秀的才能。
我身披幽香的江離白芷啊,
又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。
時光流逝我唯恐趕不上啊,
歲月不等人啊令人擔心。
早晨我爬上山頂採拔木蘭花啊,
黃昏我採摘宿莽來到水洲江濱。
時光一刻也不停留啊,
春去秋來四季往復交替更新。
想起那草木在秋風中飄落凋零啊,
自己也要老了的憂慮悽然而生。
如不趁年華正好的時節揚汙去垢啊,
為什麼還不改變自己愛美的本性?
乘上駿馬放開四蹄賓士啊,
來,我甘願做開路先鋒。
【原文】
昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申與菌桂兮,豈惟紉夫!
彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。
何紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈餘身之憚殃兮,恐皇輿之敗績!
忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
荃不察餘之中情兮,反信讒而怒。
餘固知之為患兮,忍而不能捨也。
指九天以為正兮,夫惟靈脩之故也。
曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!
初既與餘成言兮,後悔遁而有他。
餘既不難夫離別兮,傷靈脩之數化。
【註釋】
①三後:指楚國曆史上的三位賢王熊繹、若敖、冒。
②固:本來、當然。
③雜:猶言“紛”,眾多的意思。
④(chǎi):同“芷”。
⑤耿介:光明正大。
⑥道:正途,指治國正道。
⑦猖披:狂亂放蕩。
⑧夫:猶“彼”,代指紂。
⑨黨人:結黨營私之人。
⑩憚:害怕。
皇輿:帝王的乘車,比喻國家。
及:追隨的意思。
荃(quán):香草名,亦名“”,喻指楚懷王。
(jì):用急火煮食物。
(jiǎn):直言的樣子。
忍:忍受。舍:止。
九天:古說天有九層,故說九天。
靈脩:指楚懷王。
成言:成約,彼此說定的話。
悔:反悔。
【譯文】
古時三位聖君純正完美啊,
因此眾賢臣都聚集在他們身旁。
他們把申和菌桂全都採集啊,
豈只把草白芷編織獨賞其芳?
那唐堯虞舜是多麼光明正大啊,
遵循治國之道使國家昌盛興旺。
那夏殷紂是多麼狂亂放蕩啊,
只貪小路弄得寸步難行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷戀享樂啊,
致使國家前途黑暗危險毫無希望。
我哪裡是害怕自己遭受禍殃啊,
實在是擔心國家的盛衰興亡。
我不停地在你前後左右奔走啊,
希望你把先王的事業繼承發揚。
君王啊你不體察我的一片忠心,
反相信讒言對我發怒冷若冰霜。
我本來知道忠直會招來禍患啊,
我寧忍受禍患也決不停止直諫!
我對高高的蒼天發誓啊,
這一切都是為了你的緣故。
當初你已經與我有約定啊,
可後來又反悔另有打算。
我不是害怕離你遠去啊,
傷心的是你屢變無定見。
【原文】
餘既滋蘭之九兮,又樹之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,願時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。
老冉冉其將至兮,恐脩名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
苟餘情其信以練要兮,長頷亦何傷!
攬木根以結兮,貫荔之落蕊。
矯菌桂以紉兮,索胡繩之。
吾法夫前修兮,非世俗之所服。
雖不周於今之人兮,願依彭咸之遺則。
【註釋】
①滋:培植。(wǎn):古代地積單位,等於三十畝。一說十二畝,又說二十畝。
②百畝:也是栽種得多的意思。
③畦:《說文》:“田五十畝曰畦。”這裡作種植用。留夷、揭車均為香草名。
④雜:間種。
⑤刈:割、收穫。
⑥萎絕:枯萎黃落,這裡比喻所培養的人被摧殘。
⑦蕪穢:本義指田地長滿雜草,這裡比喻所培養的人變節。
⑧眾:指群小,楚國的腐朽貴族。
⑨憑:滿,楚方言。
⑩恕:寬恕。
興心:生心。
馳騖:狂奔亂跑。
冉冉:漸漸。
落英:初開的花。
苟:假使、如果。
貫:貫穿。
前修:前代賢人。
周:合。
【譯文】
我曾培植了大片春蘭啊,
又栽種了百多畝的草。
留夷揭車種了一畦又一畦,
還間種了杜衡芳芷等眾多香草。
本希望它們長得枝葉茂啊,
到時候我就將它們收穫。
花謝草枯我並不感到傷心啊,
傷心的是他們中途變質。
眾小人都拼命地往上爬啊,
已撈取了許多還鑽營不止。
他們寬恕自己卻猜疑別人啊,
一個個鉤心鬥角滿心嫉妒。
到處鑽營奔走爭權奪利啊,
這一切我都不屑一顧。
眼見垂老之年漸漸來臨啊,
我深怕美名不能樹立。
早上我飲木蘭花上的露滴啊,
晚上我採初開的秋菊花充飢。
只要我情操真正美好精誠專一啊,
就是長受清貧又有什麼可悲泣?
拿起木根系上棵棵白芷啊,
再穿一串初開的荔。
舉起菌桂上棵棵草啊,
把胡繩編成繩又長又美麗。
啊,我效法那前代的賢人啊,
可這並不是世俗人們的服飾。
雖然這不合今人的習慣啊,
那麼我寧願像彭咸清白而死!
【原文】
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
餘雖好修以(革幾)兮,朝誶而夕替。
既替餘以()兮,又申之以攬。
亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉餘之眉兮,謠謂餘以善淫。
固時俗之工巧兮,規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
鬱邑餘兮,吾獨窮困乎此時也。
寧死以流亡兮,餘不忍為此態也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前聖之所厚。
【註釋】
①太息:嘆氣。
②民:人。民生:即人生,作者自謂。
③好:喜歡。一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。
④誶(suì):諫。
⑤(xiānɡ):以草編綴的帶子。
⑥申:加上。
⑦九死:極言其後果嚴重。
⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。
⑨民心:人心。
⑩眉:喻指美好的品德。
謠(zhuó):楚方言,造謠誹謗。
規矩:木匠使用的工具。規,用以定圓,矩,用以定方,這裡指法度。
繩墨:工匠用以取直的工具,這裡比喻法度。
競:爭相。周容:苟合取容。度:法則。
(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“鬱邑”的狀語。
死:忽然死去。
鷙鳥:隼一類性情剛猛的鳥。
:同“圓”。
攘詬:遭到恥辱。
伏:通“服”,保持。
【譯文】
止不住的嘆息擦不幹的淚水啊,
可憐人生道路多麼艱難不順利。
我雖然愛好高潔又嚴於律己啊,
但早上進獻忠言晚上就被廢棄。
既然因為我佩戴美而遭斥退啊,
但我還要加上芳香的白芷。
愛慕芳草是我內心的信念啊,
雖九死也絕不悔恨停止。
怨只怨君王是這般放蕩糊塗啊,
始終不理解人家的心意。
眾美女嫉妒我的嬌容丰姿啊,
說我善淫大肆散佈流言飛語。
本來時俗之人就善於取巧啊,
違背法度把政令改變拋棄。
他們背棄正道而追求邪曲啊,
爭相把苟合求容當做法則規律。
憂愁、抑鬱、煩惱我是這樣失意啊,
只有我被困厄在這不幸的世紀。
寧願立即死去變成遊魂孤鬼啊,
我也不忍心以媚態立足人世。
兇猛的隼不與眾鳥同群啊,
自古以來就是如此。
方和圓怎能互相配合啊,
不同道的人怎能相安相處?
暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,
忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。
懷抱清白之志為正義而死啊,
本來就是前代聖賢所嘉許的。
【原文】
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
回朕車以復路兮,及行迷之未遠。
步餘馬於蘭皋兮,馳丘且焉止息。
進不入以離尤兮,退將復修吾初服。
制荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。
高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。
芳與澤其雜兮,唯昭質其猶未虧。
忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。
佩繽紛其飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。
【註釋】
①相:看;觀察。
②延佇:長久站立。
③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。
④丘:長有樹的山丘。
⑤進:指仕進。
⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。
⑦(jì):菱葉。
⑧集:聚集。芙蓉:荷花。
⑨已:罷了;算了。
⑩信芳:真正芳潔。
岌岌:高聳的樣子。
陸離:長長的樣子。
雜:摻雜集合。
昭質:光明純潔的品質。
遊目:縱目望。
四荒:四方極遠之地。
繽紛:非常美好的樣子。
彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。
體解:肢解,猶言粉身碎骨。
懲:悔戒。
【譯文】
悔恨當初沒有把道路看清楚啊,
現在停下來我準備往回返。
掉轉我的馬頭把車趕上原路啊,
趁在迷途上還沒走出太遠。
讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊,
再奔向丘暫且在那兒休息。
入仕為官不被信用反獲罪過啊,
只好退身重整我當年的舊衣。
用芳潔的荷葉裁製上衣啊,
用芬芳的荷花縫製裙裳。
沒有人理解我也就算了吧,
只要我的內心真正高尚。
頭上戴著高高的高山冠啊,
長長的佩帶我係在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊,
峻潔的美質無一絲損傷。
忽然回過頭來縱目四望啊,
我打算去周遊天下四方。
佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,
香氣陣陣分外濃郁幽香。
人們都各有自己的愛好啊,
我獨愛好修飾習以為常。
即使粉身碎骨也不改變啊,
我的心豈能因害怕而改樣!
【原文】
女之嬋媛兮,申申其予,曰:
日直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
汝何博而好修兮,紛獨有此節!
以盈室兮,判獨離而不服。
眾不可戶說兮,孰雲察餘之中情?
世並舉而好朋兮,夫何獨而不予聽!
【註釋】
①嬋媛:眷戀牽持的樣子。
②申申:反反覆覆。
③(ɡǔn):的父親。
④羽:羽山。傳說一般都認為治水失敗而被殺。韓非卻認為因直諫堯而被殺。
⑤博:廣博,多。
⑥節:美好的節操。
⑦:同“”,積聚的意思。
⑧判:分別。服:用,佩帶。
⑨戶:同“扈”,語氣助詞。
⑩餘:猶今言“咱們”,指女和屈原兩人。
並舉:互相吹捧。
獨:孤獨的意思。
【譯文】
女對我十分關懷啊,
她絮絮叨叨把我指責。
她說:“太剛直不顧性命,
終於被殺死在羽山荒野。
你何必事事直言又愛好高潔,
獨自保有這美好的節操?
雜花野草堆滿整整一屋啊,
你卻與眾不同不肯佩用。
眾小人不可以理喻啊,
又有誰理解咱們的心情?
世俗小人互相吹捧結黨營私啊,
你為何孤傲不群連我的話也不聽?”
【原文】
依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲!
濟湘以南征兮,就重華而詞:
啟九辯與九歌兮,夏康娛以自縱。
不顧難以圖後兮,五子用失乎家巷。
羿淫遊以佚兮,又好射夫封狐。
國亂流其鮮終兮,又貪夫家。
澆身被於強兮,縱慾而不忍。
日康娛而自忘兮,首用夫顛隕。
夏之常違兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之兮,殷宗用而不長。
湯而敬兮,周論道而莫差。
舉賢而授能兮,修繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。
前而顧後兮,相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮,孰非善而可服!
餘身而危死兮,攬餘初其猶未悔!
不量鑿而正兮,固前修以。
曾餘鬱邑兮,哀朕時之不當。
攬茹以掩涕兮,沾餘襟之浪浪。
【註釋】
①節中:適中,不偏不過。
②憑:憤。
③湘:水、湘水,在湖南境內,流入洞庭湖。
④重華:舜名。傳說舜死後葬在九疑山。
⑤夏:指啟,與上文啟為互文。
⑥不顧難:不顧後來的患難。
⑦失:古“佚”字,通“逸”。
⑧封狐:大狐狸。
⑨亂流:yín亂之流。
⑩澆:寒的兒子。
用夫:因此。
遂:應讀作“墜”,墜失。
湯:商湯、夏。
頗:偏邪。
錯輔:措置。錯:同“措”,輔:輔助。
苟:乃,才。
(diàn):接近危險的意思。
:抽泣聲。
茹:柔軟。
【譯文】
遵循先聖的法則不偏不倚啊,
可嘆我心懷憤至今不平。
渡過水湘水奔向南方啊,
向舜帝重華陳述自己的衷情:
“夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,
他從此放縱自己恣意歡樂。
不計後果也不考慮前途啊,
他的五個兒子只圖安逸招來大禍。
后羿縱情地遊樂獵啊,
又專門愛把大狐狸射。
本來yín亂之徒就少有好的結果啊,
寒貪戀他的妻子終佔了他的窩。
寒澆自恃身強多力氣啊,
放縱情慾不知節制自我。
天天尋歡作樂忘乎所以啊,
他的腦袋因此被砍落。
夏違背治國的正道啊,
於是身死國滅而遭逢大禍。
殷紂王殘害忠臣賢良啊,
商朝因此不能長久享國。
成湯夏謹慎畏天敬賢啊,
周文王講究治國正道沒差錯。
提拔賢良選用有才能的人啊,
不偏不倚遵循一定規矩法則。
皇天公正無私心啊,
看誰有德就輔誰。
只有聖明德行美好的人啊,
才能夠享有這天下。
看看歷史再看看現在啊,
觀察一下人們衡量事物的標準。
看有誰不義而可以被任用啊,
看有誰不善而可以得到民心。
儘管我面臨著死亡的危險啊,
可回想起我的初衷並不悔恨。
不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,
這正是前代賢人遭禍的原因。
我止不住的悲泣心中煩悶啊,
可憐我命運多舛生不逢辰。
拿起柔嫩的草擦拭眼淚啊,
淚水漣漣沾溼了我的`衣襟。”
【原文】
跪敷以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虯以乘兮,埃風餘上徵。
朝發於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令和弭節兮,望而勿迫。
路曼曼其修遠兮,吾將上下而求索。
飲餘馬於咸池兮,總餘乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
飄風屯其相離兮,帥雲霓而來御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝開關兮,倚闔而望予。
時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。
世濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
【註釋】
①:衣襟。
②中正:不偏邪之正道。
③埃風:卷著塵埃的大風。
④發:出發。:剎住車輪的橫木。
⑤縣圃:神話中山名,在崑崙山頂。縣:古“懸”字。
⑥和:神話中人名,太陽的駕車人。
⑦:神話中山名,日落之處。
⑧曼曼:同“漫漫”,遙遠綿長的樣子。
⑨咸池:神話中池名,太陽洗沐的地方。
⑩扶桑:神話中樹名,在湯谷上。
若木:神話中樹名,在崑崙山西極,太陽所入之處。
望舒:神話中月神的駕車人。
奔屬:奔跑跟隨。
先戒:先行警戒。
飄風:旋風。
帥:率領。
斑:斑。
闔:天門,楚人稱門為闔。
延佇:久立。
【譯文】
我展開衣襟跪地訴說衷情啊,
很清楚我已經獲得中正之道。
駕起白龍乘上鳳車啊,
乘長風我急速向天空飛去。
早晨我從蒼梧山出發啊,
晚上我已到達崑崙山的懸圃。
本想在神靈住處稍作停留啊,
怎奈落日匆匆天將暮。
我令和止鞭停車啊,
不要向山急忙靠近。
前面的道路又長又遠啊,
我將上天下地尋求知音。
讓白龍馬在咸池飲水啊,
把馬韁繩系在扶桑樹上。
折一枝若木枝阻擋太陽啊,
讓它暫且在這裡自由徘徊。
命望舒在前面為我開路啊,
令飛廉在後面緊緊跟上。
鳳凰在前面為我戒備啊,
雷師卻告訴我未備全行裝。
我命令鳳凰高高飛騰啊,
日夜兼程不停飛行。
旋風聚集緊相追隨啊,
率領著雲彩虹前來相迎。
雲霓亂紛紛忽離忽合啊,
色彩斑上下飄忽騰。
我讓天帝的門衛把天門開啟啊,
他卻倚著天門看著我一動不動。
天色昏暗時間已晚啊,
我係結著幽蘭站在門外久等。
世道混濁善惡不分啊,
總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。
【原文】
朝吾將濟於白水兮,登風而馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,相下女之可。
吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。
解佩以結言兮,吾令修以為理。
紛總總其離合兮,忽緯其難遷。
夕歸次於窮石兮,朝發乎盤。
保美以驕傲兮,日康娛以淫遊。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀於四極兮,周流乎天餘乃下。
望瑤臺之偃兮,見有之佚女。
吾令為媒兮,告餘以不好。
雄鳩之鳴逝兮,餘猶惡其巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受兮,恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,聊浮游以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
世濁而嫉賢兮,好蔽善而稱惡。
閨中既遠兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,餘焉能忍而與此終古?
【註釋】
①白水:神話中水名,源於崑崙山,飲後不死。
②風:神話中山名,在崑崙山上。
③瓊枝:玉樹枝。瓊:美玉。
④榮華:花。草本花稱榮,木本稱華。
⑤下女:下界美女。:通“貽”,贈送。
⑥宓(fú)妃:相傳為伏氏之女,溺死於洛水,遂成為洛水女神。
⑦佩:佩。
⑧修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。
⑨緯(huà):乖戾。
⑩窮石:神話中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說宓妃與后羿yín亂。
(wěi)盤:神話中水名,源於山。
瑤臺:玉臺。
有:傳說中的一個部落名。
:鳥名,羽有毒,置於酒中,飲之致人死命。
猶豫、狐疑:疑惑不決。
自適:自往。
高辛:帝的別號。
少康:夏代中興的國君。
導言:指傳送的信札。
哲王:明智的君王,指楚懷王。
【譯文】
明早我將渡過白水啊,
登上風把馬在山上。
忽然回頭四望不禁然淚下啊,
可嘆這高山上沒有美麗的女郎。
我匆匆來到春宮一遊啊,
折幾枝玉樹枝增添佩飾。
趁著玉樹花還沒凋落啊,
看可送給下界哪個女子。
我令豐隆駕起雲車啊,
去尋找宓妃的閨門。
解下佩裝上書札啊,
讓修做我的送信人。
她態度曖昧讓人捉摸不定啊,
忽然間變得乖戾理也不理。
晚間她回到窮石山過夜啊,
清晨又到盤把頭髮梳洗。
她依仗自己的美色滿身傲氣啊,
整日裡尋歡作樂放蕩不。
她雖然美麗但太不懂禮節啊,
算了吧,丟開她我另去尋覓。
我縱目環望四面八方啊,
遍遊了天上我又回到大地。
遠望高聳雲天的玉臺啊,
看見了有氏的美女簡狄。
我讓鳥去做媒啊,
它欺騙我說她不好。
雄鳩邊飛邊叫能說會道啊,
我又嫌它巧而不實太輕。
我心猶豫拿不準主意啊,
想親自登門又不合禮儀。
鳳凰既然送去了聘禮啊,
又怕帝捷足先登把她娶。
想遠走高飛可又無處去啊,
只好暫且四處閒逛自樂自娛。
趁著少康還沒有娶妻成家啊,
有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。
送信人無能媒人也太笨啊,
恐怕不能把話傳達清楚。
這世道太混濁嫉恨賢能啊,
總喜歡隱人長處揭人短處。
閨房是那樣深遠啊,
明智的君王又不醒悟。
我滿懷真情不得傾訴啊,
我怎麼能永遠忍受下去!
【原文】
索瓊茅以筳兮,命靈氛為餘佔之。
曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,豈惟是其有女?
卜 :「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?
世幽昧以昡兮,孰雲察餘之善惡?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,豈美之能當?
蘇糞壤以充兮,謂申其不芳。
【註釋】
①(qiónɡ)茅:一種可用於占卜的草。
②靈氛:傳說中的神巫名,善占卜。
③兩美:指明君賢臣。
④慕:與“佔”不叶韻,聞一多《楚辭校補》認為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅餘下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。
⑤是:此。以上四句是問卜之辭。
⑥女:同“汝”。自“勉遠”句至“謂申之不芳”句,為靈氛所說。
⑦故宇:故居,這裡指楚國。
⑧:眼光迷亂。
⑨民:人。
⑩戶:讀作“扈”,語氣助詞。
(chénɡ):美玉。
蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿。:香袋。
【譯文】
拿出草和占卜的竹片啊,
請靈氛給我卜個卦。
我說:“郎才女貌一定會結合啊,
誰真正美好而無人思戀他?
想天下是這樣廣大啊,
難道只有這裡才有美女嬌娃?”
靈氛說:“勸你遠走高飛不要再遲疑啊,
哪有尋求嬌客的人會把你丟下?
天底下哪裡沒有芳草啊,
你何必苦苦戀著故土老家?
世道黑暗使人惑亂眼花啊,
誰又能分辨咱們的善惡高下?
人們的好惡原本就不一樣啊,
只是這些小人更古怪得可怕。
他們把野草艾蒿掛滿腰間啊,
卻說芳香的蘭草不可佩掛。
他們連草木都分辨不清啊,
又怎能把美玉鑑賞評價?
取來糞土塞滿荷包啊,
反說申不香氣味差。”
【原文】
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
巫咸將夕降兮,懷而要之。
百神其備降兮,九疑繽其並迎。
皇其揚靈兮,告餘以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,求矩之所同。
湯而求合兮,摯咎而能調。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
說操築於傅巖兮,武丁用而不疑。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
甯戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
恐之先鳴兮,使夫百草為之不芳。
何瓊佩之偃兮,眾然而蔽之。
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
時繽紛其變易兮,又何可以淹留。
蘭芷變而不芳兮,荃化而為茅。
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮,莫好修之害也!
餘以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
委美以從俗兮,苟得列乎眾芳。
專以慢兮,又欲充夫佩。
既幹進而務入兮,又何芳之能?
固時俗之流從兮,又孰能無變化?
覽蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
惟茲佩之可貴兮,委美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未。
和排程以自娛兮,聊浮游而求女。
及餘飾之方壯兮,周流觀乎上下。
【註釋】
①巫咸:傳說中的神巫名。
②(xǔ):精米。這裡、都是享神的用物。
③(yì):遮蔽。
④(yǎn):閃閃發光的樣子。
⑤(huò):量長度的工具。矩:喻指法度。
⑥求合:尋求志同道合的人。
⑦咎:即皋陶,之賢臣。
⑧武丁:殷高宗名。傳說武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,後來在傅巖築牆的刑徒中找到了傅說,於是用為國相,國遂大治。
⑨鼓刀:鳴刀、鋼(ɡànɡ)刀。相傳呂望未發跡時曾在朝歌做屠夫。
⑩甯戚:春秋衛國人,未遇時曾經商。
晏:晚。
:鳥名,杜鵑。據說杜鵑鳴時,正是春事已過百花凋零時節。
眾:指黨人。
恐:讀作“共”。
容長:外表好看。
(shā):惡木名,即木本植物食茱。此指食茱所結的籽,味辛辣。
:振。
調:行走時佩飾發出的鏗鏘聲。
【譯文】
想信從靈氛的吉卦啊,
可心裡猶豫決心難下。
巫咸將在今晚降神啊,
我備好香精米去邀請他。
眾神遮天蓋地一齊降臨啊,
九疑山諸神紛紛前來接駕。
神光閃閃顯示著靈異啊,
巫咸告訴我君臣遇合的古話。
說:“努力上天下地去尋找啊,
去尋找政治主張一致的同道。
夏商湯認真訪求賢臣啊,
終找到伊尹皋陶君臣協調。
如果你內心真正美好啊,
又何必託媒人去作介紹?
傅說在傅巖操築壘牆啊,
武丁重用他毫不疑惑。
呂望在朝歌曾做過屠夫啊,
碰上週文王被舉用位顯官高。
甯戚夜半喂牛叩角高歌啊,
齊桓公聽了請他輔當朝。
趁著你年歲還沒有衰老啊,
還有充足的時光施展懷抱。
怕只怕杜鵑叫得太早啊,
到那時使百花凋零香消。”
為什麼玉佩那麼高貴美好啊,
眾人埋沒它不讓它光彩四耀?
這些小人根本不講誠信啊,
都嫉妒它要把它摧殘毀掉。
時世紛亂變化無常啊,
久留這裡又有何必要?
蘭草白芷都變得失去了香,
荃草草也都變質化為茅草。
為什麼往日的香花芳草啊,
今日裡全都成了野艾臭蒿。
難道是有別的什麼緣故嗎?
不好修沽是它們的禍根殃苗!
我本以為蘭草可以依靠啊,
誰知它華而不實徒有其表。
拋棄了它的美德追隨世俗啊,
擠進群芳的行列硬充芳草。
蘭專橫諂諛傲慢狂妄啊,
櫟籽又要鑽進香冒充香料。
既然一心鑽營往上爬啊,
又怎能振髮香氣芬芳四飄?
本來世道習俗就是上行下效啊,
又有誰能夠不發生變異?
看蘭都變成了這樣啊,
更何況是揭車和江離?
只有我的佩飾可寶貴啊,
它的美質卻一直被拋棄。
但它香氣濃郁絲毫不減啊,
芬芳的清香至今沒有消失。
步伐和著玉佩的節拍自取樂啊,
我姑且浪遊四方再把美女尋覓。
趁著我的佩飾正當盛美啊,
我上天下地四處觀察遊歷。
【原文】
靈氛既告餘以吉占兮,歷吉日乎吾將行。
折瓊枝以為羞兮,精瓊以為。
為餘駕飛龍兮,雜瑤象以為車。
何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏。
吾道夫崑崙兮,路修遠以周流。
揚雲霓之兮,鳴玉鸞之啾啾。
朝發於天津兮,夕餘至乎西極。
鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。
路不周以左轉兮,指西海以為期。
屯余車其千乘兮,齊玉而並馳。
駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。
抑志而弭節兮,神高馳之。
奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷樂。
陟升皇之赫戲兮,忽臨夫舊鄉。
僕伕悲餘馬懷兮,蜷局顧而不行。
【註釋】
①歷:選擇。
②羞:肉脯,這裡指精美的菜餚。
③瓊(mí):玉屑。
④象:象牙。
⑤雲霓:以雲霓為旗,一說畫有云霓的旗。
⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥。
⑦天津:天河的渡口。
⑧翼:展翼。
⑨翼翼:整齊的樣子。
⑩赤水:神話中水名,源出崑崙山。
西皇:古帝王少嗥氏。
不周:不周山,神話中山名,在崑崙西北,山有缺口,故稱不周。
玉(dài):車端的冒蓋。
委蛇:迎風舒展的樣子。
:遙遠的樣子。
:同“愉”。
臨:居高視下謂臨。
蜷局:蜷曲不伸。
【譯文】
靈氛告訴我占卜的吉象啊,
選擇一個好日子我將遠行。
折幾枝玉樹枝當做菜餚啊,
把美玉磨成細屑作為乾糧。
替我把飛龍駕起啊,
用美玉象牙把車子鑲嵌。
不同心的人怎麼可以共處啊,
我將主動疏遠你遠走他鄉。
把我的行程轉向崑崙山啊,
道路是那麼遙遠而漫長。
高揚的雲旗遮天蔽日啊,
車上的玉鈴叮咚作響。
清晨從天河渡口出發啊,
晚上我就到了遙遠的西方。
鳳凰展翅高舉著龍旗啊,
整齊地在高空飛翱翔。
轉眼我來到一片沙漠啊,
沿著赤水河我從容不迫。
指揮蛟龍在渡口架起橋啊,
命令西皇少嗥幫我渡過河。
路途遙遠而又艱險啊,
傳令眾車讓他們侍衛在兩側。
路過不周山向左轉啊,
遙指西海那才是我期望的天國。
集合起我的千輛車乘啊,
一排排整齊的玉輪並駕飛行。
駕起八龍蜿蜒前進啊,
車上的雲旗迎風飄動。
旗子捲起車兒停下啊,
我的精神仍在高飛馳騁。
奏起《九歌》舞起《九韶》啊,
且借這點時光把精神放鬆。
太陽冉冉東昇一片光明啊,
突然間見下面的故鄉家園。
僕伕悲傷馬兒也傷心啊,
縮身回頭戀戀不肯向前。
【原文】
亂曰: 已矣哉!
國無人莫我知兮,又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!
【註釋】
①亂:樂曲的卒章稱亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,其大要,稱亂辭。
②無人:指無賢人。
③故都:故國。
④美政:指屈原的政治理想和主張。
⑤從彭咸之所居:即從彭咸於地下的意思,錢果之《離騷集傳》:“猶言相從古人於地下也。”
【譯文】
算了吧!
國無賢良沒人理解我啊,
我又何必思戀著故鄉?
既然沒人能與我推行美政啊,
我將要以彭咸作為榜樣!