李白《對酒行松子棲金華》翻譯賞析

李白《對酒行松子棲金華》翻譯賞析

  《對酒行·松子棲金華》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:

  松子棲金華,安期入蓬海。

  此人古之仙,羽化竟何在。

  浮生速流電,倏忽變光彩。

  天地無凋換,容顏有遷改。

  對酒不肯飲,含情慾誰待。

  【前言】

  《對酒行》是唐代詩人李白創作的一首樂府詩。這首詩分三層意思,前四句表面是說赤松子、安期生這些都修煉成仙走了,無法尋找;實際是說成仙之事荒誕不經,難於實現;中間四句是說人生短促,快如閃電,天地不老,面容易衰;最後二句說,應及時行樂,痛快飲酒。主要表達詩人對天地久長而人生易逝的深沉感慨。

  【註釋】

  ⑴對酒行:《樂府古題要解》:闕古詞。曹魏樂奏武帝所賦“對酒歌太平”,其旨言王者德澤廣被,政理人和,萬物鹹遂。李白此詩以浮生若電,對酒正當樂飲為辭,似擬“對酒當歌”之篇

  ⑵“松子”句:言仙人赤松子棲居於金華山。松子即赤松子。晉葛洪《神仙傳》:晉黃初平牧羊,為一道士攜至金華山石室中,服食松脂茯苓成仙,改名為赤松子。金華,山名,在浙江金華市北

  ⑶“安期”句:謂仙人安期生成仙到了蓬萊仙山。安期生,本先秦時方士,後被傳為神仙。葛洪《抱朴子》言秦始皇請與言三日三夜。《史記·封禪書》言方士李少君言於漢武帝,嘗於海上見安期生。蓬海,有蓬萊仙山的海上

  ⑷羽化:即成仙

  ⑸“倏忽”句:謂年輕時的美貌很快就會變老。倏忽,疾速。光彩,本義華麗;光亮,這裡指年輕時的容顏

  ⑹凋換:謂凋零而改變。凋,一作“雕”

  ⑺“含情”句:謂面對美酒而不飲,還顧慮什麼。與誰待,即欲待誰。古漢語中疑問句賓語均前置。誰,疑問代詞,相當於“何”、“什麼”

  【翻譯】

  赤松子棲息在金華山得道,安期生成仙后入蓬海遨遊。這些都是古代傳說中仙人,現在你可見羽化之人?浮生速去如閃電,一下就變換了光彩。天地沒有凋零衰老,可人的容顏時刻在變遷。對著美酒,你卻不肯痛飲,什麼時候你才可盡興。

  【鑑賞】

  這首詩看似平淡無奇,實剛融遊仙、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

  詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折歷程和複雜心態。首二句仙人、仙境相應,山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的.意境,字裡行間蘊含著詩人景仰、追思的情感。後兩句則轉入疑問,這是經過一系列的艱苦探索之後的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的複雜心態。

  中間四句,感嘆時光倏忽,人生易老。這裡,詩人為強調人生變化之迅速,用了誇張的藝術手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的互動作用,就凸現出其人生短促的意識。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來強化其人命不常的意識,揭示出時間的無限、宇宙的永恆與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人慾有為而不得,欲超脫而不能的內心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的複雜心態。

  結尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽闢奇境,面對酒杯而產生種種聯想,在欲飲未飲的心靈搏鬥中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的複雜心態,也表達出更高遠的精神追求。

  總體來說,這首詩以詩人內心情感流向變化來結構全詩。起筆是對古仙人思慕的情感基調,繼而轉入對仙人不復現的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然後由上而下轉入對人世時光易逝的憂慮,對容顏日改的無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水複疑無路”的境地。這時,詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨闢蹊徑,以面對酒杯的聯想、發問,表達了“含情”有待的高遠精神追求,從而創造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成的藝術結構,顯示出這首詩“飄逸”的風格。

最近訪問