漢譯英最易翻譯錯的句子

漢譯英最易翻譯錯的句子

  中文:

  1. 老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

  翻譯:

  [誤] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

  [正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.

  註釋:

  中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。

  2.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。

  [誤] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

  [正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

  註釋:

  以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。

  在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

最近訪問