蝶戀花雨霰疏疏經潑火翻譯賞析
蝶戀花雨霰疏疏經潑火翻譯賞析
《蝶戀花·雨霰疏疏經潑火》作者為宋朝詩人蘇軾。其古詩全文如下:
雨霰疏疏經潑火。巷陌鞦韆,猶未清明過。杏子梢頭香蕾破。淡紅褪白胭脂涴。
苦被多情相折挫。病緒厭厭,渾似年時個。繞遍迴廊還獨坐。月籠雲暗重門鎖。
【前言】
《蝶戀花·雨霰疏疏經潑火》為南宋蘇軾的作品。柳詞本來寫自己生病,蘇東坡則寫老妻“孟光”生病:紹聖二年清明節後,王朝雲已經病緒厭厭,院子裡的鞦韆再也沒有用過,身上也沒有以前的香味了,粉紅的臉色變得蒼白,就像塗上汙泥一般,總是一個人坐在迴廊裡落淚,臉上總是陰沉沉的,“苦被多情相折挫”,是因為多情遭受折磨搞成這個樣子。
【註釋】
①雨霰:細雨和雪珠。蘇軾《蝶戀花·徽雪有人送》詞:簾外東風交雨霰,簾裡佳人,笑語如鶯燕。
②經:曾經,已經。
③潑火:指寒食節,寒食節時下雨稱為潑火雨。《遁齋閒覽》:“河朔謂清明桃花雨曰潑火雨。”白居易《洛橋寒食日作十韻》:“蹴球塵不起,潑火雨新晴。”唐彥謙《上巳》:“微微潑火雨,草草踏青人。”
④巷陌:街坊。
⑤香蕾破:芳香的花苞綻開了。
⑥胭脂涴:胭脂浸染。韓愈《合江亭》:“願書巖上石,勿使泥塵涴。”
⑦被:表被動。
⑧折挫:折磨。
⑨厭厭:精神萎糜貌。陶潛《和郭主簿》之二:“檢素不獲展,厭厭竟良月。”
⑩渾似:簡直像。
【翻譯】
經歷了一場桃花雨之後,又下了疏稀的雨夾雪。清明節還未到,街坊中的鞦韆蕩起來了。杏子梢頭的一花蓄開放,淡紅色的花脫掉而成白色的花,像被胭脂水粉浸染似的。
被對方多情帶來的痛苦的折磨,精神不振,簡直像度過一年時光似的。夫妻二人跑遍長廊,還各自獨坐回廊,已是“月籠雲暗重門鎖”的深夜。
【賞析】
這首詞是寫蘇軾與王弗的生活景象,寄託了詞人對妻子深深的懷戀。
上片,回憶夫妻清明節前後美好生活情趣。“雨霰疏疏經潑火,巷陌鞦韆,猶未清明過”,寫東坡觀看王弗等婦女鞦韆遊戲。“雨霰”,“潑火”點氣候;“清明”點時間;“巷陌”點地址。這個鞦韆遊戲,不免含有一絲春寒氣息,十分宜人。同時還看到另一種景色,即“杏子梢頭香蕾破,淡紅褪白胭脂涴”所寫的杏花綻蕾的景色。一個“香蓄”“破”開了,杏子由胭脂一淡紅一白色,美麗極了。這是一段美好的回憶,值得深深留戀。
下片,回憶夫妻長年的.多情苦戀。“苦被多情相折挫,病緒厭厭,渾似年時個”,寫夫妻的多情。多情一苦一折挫一病緒,像鏈條一樣,套住這對年輕的夫妻,情感“折挫”難熬煎,度日簡直如度年。“繞遍迴廊還獨坐,月籠雲暗重門鎖”,寫夫妻的苦戀,是透過一個典型的生活細節的刻畫來完成的。“繞邀迴廊”,蕩氣迴腸;獨坐長廊,春心蕩漾;“月籠雲暗重門鎖”,寧靜夜色繪遐想。這是一段深沉的回憶,絲思縷情盡在不言中。
全詞運用回憶之筆,重現了東坡夫妻兩次典型的生活情趣畫面,將多情苦戀的夫妻形象描繪得淋漓盡致。多情變苦,苦戀成病,度日如年,是本詞的中心題旨。