外國著名詩歌

外國著名詩歌

  如果愛情好似生命,我的親人,

  而我,你的愛人,好似死神,

  我們將一同發光,一同降雪霜,

  直等到三月使天青氣爽,

  帶著水仙的芬芳,椋鳥的鳴囀,

  和散發豐收氣息的時光;

  如果愛情好似生命,我的親人,

  而我,你的愛人,好似死神。

  如果你好似被憂愁束縛的奴隸,

  而我好似受歡樂差遣的僕役,

  我們將一生一世,一年四季,

  作著愛的眼波和背叛的遊戲,

  晚也哭,朝也哭,淚水潸潸,

  象女孩,象男孩,笑聲朗朗;

  如果你好似被憂愁束縛的奴隸,

  而我好似受歡樂差遣的僕役。

  如果你好似四月的貴婦,

  而我好似五月的貴族,

  我們將一小時一小時把葉子拋下,

  又一天一天地用鮮花作畫,

  直到白天象夜晚一樣陰暗,

  夜晚又象白天一樣明亮;

  如果你好似四月的貴婦,

  而我好似五月的貴族。

  如果你好似悅樂的皇后,

  而我好似痛苦的帝胄,

  我們將一同去追捕愛情,

  把它的飛翔的羽毛拔淨,

  教它的雙腳能循規蹈矩,

  將它的嘴套上韁繩挽具;

  如果你好似悅樂的皇后,

  而我好似痛苦的帝胄。

  吳鈞陶譯

  作者:梅斯菲爾德

  戀海熱

  我一定得再到海上去,去往那孤獨的大海、寂寞的天;

  而我想要的只是一艘高高的船、一顆星星引著它向前,

  還有舵輪的反衝,海風的歌唱,白帆的振搖,

  還有海面上灰濛濛的霧和灰濛濛的破曉。

  我一定得再到海上去,因為那奔潮的呼喚,

  那麼狂野,那麼清晰,我無法躲閃;

  而我想要的只是一個颳風的日子,有飛馳的白雲,

  還有浪花的拍擊,泡沫的爆裂,海鷗的長吟。

  我一定得再到海上去,去學那吉卜賽人的浪漫,

  去往那海鷗的路上,那海鯨的路上,那狂風鋒利如刀的地方,

  而我想要的只是漂泊中同伴們的海外奇談和笑聲,

  還有在長長的值班後睡一個靜靜的覺,做一個甜甜的夢。

  陳維杭譯

  美

  我見過荒原澤地和多風山岡的破曉和黃昏,

  那中莊嚴綺麗有如古老悠緩的西班牙旋律;

  我也見過給我們帶來盛開水仙的四月女神,

  她還帶來蓬勃滋生的青草、輕柔溫暖的四月春雨。

  我聽過花開時節的歌唱和古老的海上歌謠,

  也曾在飽孕海風的白帆下眺望過奇島異鄉;

  上帝給我欣賞過多少佳音美色,但最數嬌饒——

  是她的聲音、發辯、眼睛和彎彎紅唇的可愛模樣。

  西風

  這溫暖的風兒是西風,它充滿了鳥兒的叫喚;

  每當我聽見西風吹拂,淚水就湧上我的雙眼。

  因為它來自西方鄉土,來自古老的褐色山嶺,

  而且,西風還帶來了陽春四月、帶來了水仙。

  對我這樣睏乏的心兒,西方鄉土是個好地方;

  那裡,蘋果園中都是花,空氣醇得象酒一樣。

  那裡,有清涼的綠色草地,人們能躺下休息;

  那裡,畫眉在嬌啼曼囀,在它們的巢裡歌唱。

  “你離開家鄉已很久,兄弟,難道還不回來?

  現在是四月,是花開時節,樹枝上一片雪白:

  太陽的光輝明亮燦爛,兄弟,連雨兒也溫暖;

  難道你還不回來,兄弟,再回到我們這兒來?

  “禾苗一片蔥綠,兄弟,野兔已在田間奔跑,

  這裡是藍天白雲,是雨兒溫暖,是陽光普照。

  聽聽野蜂哼鳴,兄弟,看看又一個歡樂春天——

  這是給心兒唱的歌,這是把腦海點燃的火苗。

  “在西方青青的麥田上,兄弟,雲雀在歌唱,

  難道你還不回家,兄弟,讓睏乏的腳歇一響?

  治受傷的心,我有香膏;治眼疼,我有睡眠,”

  溫暖的西風這樣說道,它充滿了鳥兒的歌唱。

  我一定要踏著這條向西延伸的白色道路走去,

  走向清涼的綠草地,使我的心和腦得到休息,

  走向紫羅蘭,走向褐色的小溪和歌唱的畫眉——

  它們都在我歸屬的地方,那西方的美妙土地。

  黃杲炘譯

  作者:歌德

  中德四季晨昏雜詠二首

  杜鵑如同夜鶯,

  要把春光鎖緊,

  夏日到處逼近,

  薊草蕁麻返青。

  樹上葉片輕輕,

  把我團團遮蔭。

  我本透過葉隙,

  秋波送我戀人。

  濃蔭庇我綵樓,

  外加木柱窗欞;

  四顧極目所至,

  我的東方①永恆。

  暮色徐徐降臨,

  近物模糊不清;

  長庚高掛天庭,

  柔光照我寰塵,

  萬物遊移不定,

  濛濛霧氣升騰。

  夜色已經深沉,

  似鏡湖水岑靜。

  迢迢東方可親,

  似水月華感人。

  柳絲嫋娜婷婷,

  撥碎綠水平平;

  月兒幽輝清清,

  嬉戲顫動陰影;

  眼裡迷霧輕輕,

  沁入心脾清冷。

  迷娘

  你可知道那地方,檸檬花兒怒放,

  金色橙子在濃密的樹蔭裡閃著光芒,

  藍天裡吹來和風颯颯,

  月桂高高挺立,桃金娘靜悄悄,

  這些你是否知道?

  前往!前往,

  哦,我的戀人,我要和你同往!

  你可知道那房子,圓柱撐著房頂,

  大廳富麗堂皇,斗室閃閃發光,

  大理石像向我窺望;

  可憐的孩子,你有什麼憂傷?

  這些你是否知道?

  前往!前往,

  哦,我的保護人,我要和你同往!

  你可知道那高山,和山上的雲橋?

  騾子在迷霧中尋覓它的小道,

  山洞中住著古龍的後裔,

  岩石壁立,飛瀑直瀉千丈,

  這些你是否知道?

  前往!前往,

  哦,我的父親,上路吧,讓咱們一起前往!

  施種譯

  作者:黑塞

  消逝

  我從生命之樹

  一片片地下墜。

  啊,令人眼花繚亂的世界!

  你多麼令人厭煩,

  你多麼令人厭煩,倦怠,

  又多麼令人沉醉!

  今天閃閃發光的東西,

  轉眼即將湮沒。

  呼呼的聲音,

  不久將吹過我褐色的墳塋。

  母親彎下身來,

  看著她的小孩。

  我又將見到她的`眼睛,

  她的目光就是我的星辰。

  別的都會過去,消逝,

  別的都會死亡,甘心地死去,

  只有孕育我們的

  永恆的母親,萬古長存。

  她那飄忽不定的手指,

  在飛逝的空中,

  寫下了我們的名字。

  孤寂的黑夜

  可憐的人們,不論遠近,

  都是我的兄弟;

  你們在星球上,

  夢想在苦難中找到慰籍。

  在星光慘淡之夜,

  你們緊皺眉頭,默默無言,

  捏著瘦小的手耐心等待。

  你們受苦,徹夜不眠,

  可憐的、迷失方向的一群,

  就象那些舟子,沒有幸運的星辰。

  你們在我眼前渾然一體,

  縱然對我異常陌生,

  你們向我致意,

  我向你們回敬!

  錢鴻嘉譯

  作者:丘特契夫

  別聲響!

  別聲響!要好好地藏起

  自己的感情,還有想望。

  任憑著它們在心靈深處

  升起、降落、不斷迴盪。

  你應該默默地看著它們,

  就象欣賞夜空中的星光。

  ——別聲響!

  你怎麼表白自己的心腸?

  別人怎能理解你的思想?

  每人有各自的生活體驗,

  一旦說出,它就會變樣!

  就象清泉噴出會被弄髒,

  怎能捧起它,喝個歡暢?

  ——別聲響!

  要學會生活在理智之中,

  全宇宙,就是你的心房!

  可惜神秘而迷人的思想,

  會被那外來的噪聲擾攘,

  甚至日光也把靈感驅散。

  但你要懂得自然的歌唱!

  ——別聲響!

  1833年

  陳生元譯

  作者:費特

  春

  黎明時你不要把她喚醒,

  看她睡得這樣香甜安穩,

  晨在她的胸脯上輕輕呼吸,

  她兩頰的酒窩上泛出光明。

  昨天黃昏她坐在窗旁,

  許久許久向遠處凝神,

  她看出彩變幻、嬉戲,

  直到霞光沉落,明月高升。

  月色越來越皎潔、明淨,

  夜鶯的歌聲越來越響亮、動聽,

  她的全身變得如此素白,

  心兒跳得也越來越輕……

  於是,在年青的胸脯上、臉頰上,

  晨光燃燒得這樣火紅火紅。

  黎明時你不要、不要把她喚醒,

  看她睡得這樣香甜安穩……

  霞光

  低聲的耳語,膽怯的呼吸,

  夜鶯的鳴啼,

  銀白色的、飄動著的,

  是夢中的小溪。

  夜的火光,夜的幽暗,

  無盡的幽暗,

  令人心醉的變幻,

  是那可愛的臉蛋。

  煙雲裡,薔薇的紫紅,

  琥珀的閃亮,

  還有接吻和眼淚,

  霞光、霞光……

  我滿懷著敬意走向你

  我滿懷著敬意走向你,

  對你說太陽已經升起,

  在每片綠色的樹葉上

  都跳躍著熱烈的晨曦;

  對你說森林已經甦醒,

  全身抖擻出旺盛精力,

  每聲鳥鳴和每根枝丫

  都充盈著盎然的春意;

  對你說我又來到這裡,

  懷著一如既往的深情,

  幸福時刻縈繞著魂魄,

  心靈在準備奉獻與你。

  對你說歡樂正從四方

  朝我翩翩地飄然而至,

  我不知應該歌唱什麼,

  歌兒卻已從心底湧起。

  1843年

  作者:愛倫·坡

  安娜蓓爾·李

  那是在許多年許多年以前,

  在海邊的一個王國裡,

  住著位姑娘,您也許知道

  她名叫安娜蓓爾·李

  姑娘的心裡沒有別的思念,

  就除了她同我的情意。

  我是個孩子,她也是孩子,

  住在這海邊的王國裡;

  可我同她的愛已不止是愛——

  同我的安娜蓓爾·李——

  已使天堂中長翅膀的愛神

  要把我們間的愛奪去。

  就是這個道理,很久以前,

  在這個海邊的王國裡,

  雲端裡吹來陣風,凍了我

  美麗的安娜蓓爾·李;

  這招來她出身高貴的親戚,

  從我的身邊把她搶走,

  把她埋進石頭鑿成的墓穴,

  在這個海邊的王國裡。

  天上的神仙也沒我們快活,

  所以把她也把我妒忌——

  就這個道理(大家都知道,

  在這個海邊的王國裡),

  夜間的雲端裡吹來陣風兒,

  殺了我安娜蓓爾·李。

  我們的愛遠比其他人強烈——

  同那些年長的人相比,

  同許多聰明的人相比。

  不管是天國中的神人仙子,

  還是海底的魔惡鬼厲,

  都不能使她那美麗的靈魂

  同我的靈魂兩相分離:

  那月亮的光輝總要我夢見

  美麗的安娜蓓爾·李;

  天邊的星星總叫我看見她

  那雙明亮眼睛的美麗;

  晚間我就躺在愛人的邊上——

  她是我的生命,我的新娘,

  她躺在海邊的石穴裡,

  在澎湃大海邊的墓裡。

  張儷譯

  作者:狄更生

  夏日不知不覺地逝去

  夏日不知不覺地逝去,

  正如憂愁回悄悄遺忘,

  去得無影無蹤,

  好象逃走一樣。

  薄暮之光早已開始,

  凝鍊成一片寂靜。

  也許大自然耗盡了自己,

  讓午後的時光退隱。

  黃昏來得較早

  早晨的光輝有點異樣——

  彷彿即將離別的客人,

  優雅,殷勤、令人斷腸。

  就這樣,不需翅膀,

  也不勞船兒運載,

  我們夏日的光芒啊,

  躲進了美的境界。

  沒有一條船能象一本書

  沒有一條船能象一本書,

  使我們遠離家園,

  也沒有任何駿馬,

  抵得上歡騰的詩篇。

  這旅行最窮的人也能享受,

  沒有沉重的開支負擔;

  運載人類靈魂的馬車,

  取費是何等低廉!

  作者:卡蒙斯

  愛情是不見火焰的烈火

  愛情是不見火焰的烈火,

  愛情是不覺疼痛的創傷,

  愛情是充滿煩惱的喜悅,

  愛情的痛苦,雖無疼痛卻能使人昏厥。

  愛情是除了愛別無所愛,

  即使在人群中也感不到他人的存在。

  愛情的歡樂沒有止境,

  只有在犧牲自我中才能獲得。

  為愛情就要甘心俯首聽命,

  愛情能使勇士俯身下拜,

  愛情對負心者也以誠相待。

  愛情既然是矛盾重重,

  在人們的心中,

  又怎能產生愛慕之情?

  天上、地下、風颯颯

  天上、地下、風颯颯……

  海浪淘沙……

  水中魚兒入夢鄉……

  夜靜天涯……

  漁人奧鈕在水邊躺下,

  風吹水面掀起層層浪花;

  他哭喚著戀人的名字,

  卻再也聽不到她的回答。

  ——海浪呀,我遭受著愛情的折磨,

  請把我的愛人還我,你這麼早

  奪去了她的生命而把我丟下。

  四周寂靜無回聲,只有海浪在翻騰,

  樹枝兒輕輕搖動,

  風兒把他的喊聲帶向無際的天空……

最近訪問