聶魯達情詩翻譯

聶魯達情詩翻譯

  Es la ma?ana llena de tempestad

  en el corazón del verano.

  Como pa?uelos blancos de adiós viajan las nubes,

  el viento las sacude con sus viajeras manos.

  Innumerable corazón del viento

  latiendo sobre nuestro silencio enamorado.

  Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,

  como una lengua llena de guerras y de cantos.

  Viento que lleva en rápido robo la hojarasca

  y desvía las flechas latientes de los pájaros.

  Viento que la derriba en ola sin espuma

  y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.

  Se rompe y se sumerge su volumen de besos

  combatido en la puerta del viento del verano.

  在夏日的心臟裡

  一個佈滿風暴的早晨。

  彷彿道別時揮動的白手帕,雲彩在旅行,

  風兒用它那遊子的雙手搖動著白雲。

  不知道有多少顆風兒的心臟,

  在我們相愛的寂靜裡跳動。

  心兒在林間像管絃樂神聖地嗡嗡響,

  如同一個充滿戰爭與歌聲的舌簧。

  風兒以神偷的方式捲走了枯枝敗葉

  迫使飛箭般的鳥群改道而去。

  風兒用無泡沫的浪花和輕飄的.物質

  把枯枝敗葉打落在地,堆成傾斜的火。

  風兒停了,把密密的親吻沉落下來

  戰敗在夏風的大門口。

最近訪問