泰戈爾經典詩集英文版欣賞
泰戈爾經典詩集英文版欣賞
在朗誦實踐中恰如其分地運用態勢語,將賦予朗誦有血有肉藝術生命,創造出具有審美價值藝術形象。下面是泰戈爾經典詩集英文版欣賞,歡迎參考閱讀!
泰戈爾經典詩集英文版欣賞 篇1
《當時光已逝》
When Day Is Done
當時光已逝
If the day is done ,
假如時光已逝,
If birds sing no more .
鳥兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
風兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那用黑暗厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黃昏時節你用睡眠衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又輕輕合上睡蓮花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂汙損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驅散了旅客羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般煥發生機。
The cover of thy kindly night .
在你慈愛夜幕下甦醒。
泰戈爾經典詩集英文版欣賞 篇2
《我一無所求》
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹後。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明眼上,露潤在空氣裡。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
溼草懶味懸垂在地面薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩手擠著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟裡鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅走牛蹄下飛揚。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發響水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
泰戈爾經典詩集英文版欣賞 篇3
《夏天》
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
夏天飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
秋天黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上一隊小小漂泊者呀,請留下你們足印在我文字裡。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
世界對著它愛人,把它浩翰面具揭下了。
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆接吻。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地淚點,使她微笑保持著青春不謝。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠沙漠熱烈追求一葉綠草愛,她搖搖頭笑著飛開了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳舞著流水呀,在你途中泥沙,要求你歌聲,你流動呢。你肯挾瘸足泥沙而俱下麼?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱切臉,如夜雨似,攪擾著我夢魂。
Once we dreamt that we were strangers.
有一次,我們夢見大家都是不相識。
We wake up to find that we were dear to each other.
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜山林中。
泰戈爾經典詩集英文版欣賞 篇4
《選擇》
I sitat my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper ofjoy in my mind.
這些微思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裡歡悅地微語著。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
My wishes arefools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇那的。是那的選擇我。
泰戈爾經典詩集英文版欣賞 篇5
流放的地方 The land of the Exile
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is. 媽媽,天空上的光成了灰色了;我不知道是什麼時候了。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday. 我玩得怪沒勁兒的,所以到你這裡來了。這是星期六,是我們的休息日。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 放下你的活計,媽媽;坐在靠窗的一邊,告訴我童話裡的特潘塔沙漠在什麼地方?
The shadow of the rains has covered the day from end to end. 雨的影子遮掩了整個白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails. 兇猛的電光用它的爪子抓著天空。
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you. 當烏雲在轟轟地響著,天打著雷的時候,我總愛心裡帶著恐懼爬伏到你的身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale. 當大雨傾瀉在竹葉子上好幾個鐘頭,而我們的窗戶為狂風震得格格發響的時候,我就愛獨自和你坐在屋裡,媽媽,聽你講童話裡的特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king? 它在哪裡,媽媽,在哪一個海洋的岸上,在哪些個山峰的腳下,在哪一個國王的國土裡?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar. 田地上沒有此疆彼壤的界石,也沒有村人在黃昏時走回家的,或婦人在樹林裡撿拾 枯枝而捆載到市場上去的道路。沙地上只有一小塊一小塊的黃色草地,只有一株樹,就是那一對聰明的老鳥兒在那裡做窩的,那個地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water. 我能夠想象得到,就在這樣一個烏雲密佈的日子,國王的年輕的兒子,怎樣地獨自 騎著一匹灰色馬,走過這個沙漠,去尋找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宮裡的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale? 當雨霧在遙遠的天空下降,電光像一陣突然發作的'痛楚的痙攣似地閃射的時候,他 可記得他的不幸的母親,為國王所棄,正在掃除牛棚,眼裡流著眼淚,當他騎馬走過童話裡的特潘塔沙漠的時候?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road. 看,媽媽,一天還沒有完,天色就差不多黑了,那邊村莊的路上沒有什麼旅客了。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds. 牧童早就從牧場上回家了,人們都已從田地裡回來,坐在他們草屋的簷下的草蓆上,眼望著陰沉的雲塊。
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now. 媽媽,我把我所有的書本都放在書架上了——不要叫我現在做功課。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt. 當我長大了,大得像爸爸一樣的時候,我將會學到必須學的東西的。
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is? 但是,今天你可得告訴我,媽媽,童話裡的特潘塔沙漠在什麼地方?
泰戈爾經典詩集英文版欣賞 篇6
雨天 The rainy day
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏雲很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這裡等著,等我先把牛牽進牛棚裡去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那裡跑開,故意要惱她一樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船伕呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河裡的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿著汲滿了水的水罐,從恆河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜裡用的燈,一定要預備好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林裡咆哮著,掙扎著,好像一隻落在網中的野獸。
泰戈爾經典詩集英文版欣賞 篇7
紙船 PAPER BOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜裡被平平安安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水裡,仰望天空,看見小朵的雲正張著滿鼓著風的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什麼遊伴把這些船放下來同我的船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂裡,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船裡,帶著滿載著夢的籃子。