《百年孤獨》中的一些句子

《百年孤獨》中的一些句子

  La idea de un Macondo peninsular prevaleció durante mucho tiempo, inspirada en el mapa arbitrario que dibujó José Arcadio Buendía al regreso de su expedición.

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞遠征歸來後主觀臆斷地畫了一張地圖,根據這張地圖,人們在很長一段時間裡總認為馬貢多在一個半島上。

  Lo trazó con rabia, exagerando de mala fe las dificultades de comunicación, como para castigarse a sí mismo por la absoluta falta de sentido con que eligió el lugar. ?Nunca llegaremos a ninguna parte -se lamentaba ante úrsula- Aquí nos hemos de pudrir en vida sin recibir los beneficios de la ciencia.?

  繪圖時他怒氣衝衝,故意誇大了交通方面的困難,彷彿因為自己缺乏眼力而選中了這個地方要自我懲罰一下似的。“我們永遠也到不了任何地方去,”他在烏蘇拉面前嘆息說,“我們將一輩子爛在這裡,享受不到科學的好處了。”

  Esa certidumbre, rumiada varios meses en el cuartito del laboratorio, lo llevó a concebir el proyecto de trasladar a Macondo a un lugar más propicio.

  一連幾個月,他在狹窄的鍊金試驗室裡反覆琢磨這一想法,這使他設想出把馬貢多遷移到更合適的地方去的計劃。

  Pero esta vez, úrsula se anticipó a sus designios febriles. En una secreta e implacable labor de hormiguita predispuso a las mujeres de la aldea contra la veleidad de sus hombres, que ya empezaban a prepararse para la mudanza.

  可是這一回他還沒有來得及實施這個狂熱的`計劃,烏蘇拉就搶了先。她象螞蟻似的透過秘密而又不懈的工作,預先佈置好讓全村婦女反對男人們隨心所欲的計劃,因為男人們已經準備搬家了。

  José Arcadio Buendía no supo en qué momento,?? ni en virtud de qué fuerzas adversas, sus planes se fueron enredando en una mara?a de pretextos, contratiempos y evasivas, hasta convertirse en pura y simple ilusión.

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞不明白究竟在什麼時候,由於什麼原因,他的計劃陷入了一大堆象亂麻一樣的藉口、託詞和障礙之中,最後竟變成了十足天真的幻想。

  úrsula lo observó con una atención inocente,? y hasta sintió por él un poco de piedad,? la ma?ana en que lo encontró en el cuartito del fondo comentando entre dientes sus sue?os de mudanza, mientras colocaba en sus cajas originales las piezas del laboratorio.

  烏蘇拉以一種局外人的態度觀察著他。那天早晨,當她看到他在裡面那件小房間裡一邊把試驗用的物品裝進原來的箱子,一邊嘀咕著搬家計劃時,她甚至有點同情他了。

  Lo dejó terminar. Lo dejó clavar las cajas y poner sus iniciales encima con un hisopo entintado, sin hacerle ningún reproche, pero sabiendo ya que él sabía (porque se lo oyó decir en sus sordos monólogos) que los hombres del pueblo no lo secundarían en su empresa.

  她讓他收拾完,釘上箱子,用蘸了墨水的刷子在上面寫好名字的縮寫字母。她一點沒有責備他,可是心裡明白:他已經知道(因為聽見他自言自語說過),村裡的男人不會跟他去幹了。

  Sólo cuando empezó a desmontar la puerta del cuartito, úrsula se atrevió a preguntarle por qué lo hacía, y él le contestó con una cierta amargura: ?Puesto que nadie quiere irse, nos iremos solos.? úrsula no se alteró.

  只是當他開始卸下小房間的門板的時候,烏蘇拉才鼓起勇氣問他為什麼卸門板。他不無苦惱地回答說:“既然誰也不肯走,那我們就自己走。”烏蘇拉沒有感到不安。

最近訪問