搞笑奶茶店個性標語三篇
搞笑奶茶店個性標語三篇
篇一:奶茶店廣告語
奶茶店廣告語
xx奶茶,喝茶好去處;品質·味道·兩大優點讓你喝到獨一無二的奶茶。 喝奶茶,就來xx奶茶鋪! 喝奶茶,就喝xx奶茶吧! 體驗不一樣的優爽感覺——xx奶茶
xx奶茶,就是不一樣!
xx奶茶,戀上奶茶和你
無限香濃,一見鍾情。
xx奶茶,哦也!
xx奶茶店意天天健康.
時備奶茶,日日健康
相關資料下載:如何巧做餐.飲廣告餐.廳如何實施廣告營銷冰爽感覺,快樂滋味,xx奶茶!
駐足驛站,放飛心情
每一分鐘都是星期天
天堂鳥,任我行
XXXX,溫馨的相聚
滿滿一杯細細品味
XX奶茶,溫暖我心!
哇噢!就是這個味道!
每天都有好心情!
xx,用心給您好的。 xx,甜甜在心間. 走進青春節拍,為好味道喝采! 冰涼的世界、冰涼的奶茶、帶給你冰涼的享受!
清爽奶茶情濃意更濃!
誘惑管不住,xx撲面來
喝過xx,才知道什麼是美
快樂奶茶,xx滋味
xx奶茶,顧客說好才是真的好!
xx奶茶,快樂之源!
xx奶茶,歡樂共享,特別滋味!
悠悠奶茶香,濃濃健康情
滴滴真滋味,濃濃奶茶香~
xx奶茶,和奶茶有個約會。
泡她?還是泡它?都想泡
捧在手裡,甜在心中
xx奶茶,天天有得喝
濃郁香甜,簡單生活!
xx奶茶,原味生活!
無盡幽香,xx奶茶!
xx奶茶,天天有你更精彩。
奶與茶的美麗邂逅,xx奶茶!
xx奶茶,我的愛
xx奶茶,初戀般的感覺
xx奶茶,甜到我的心裡。。。
品位奶茶的優香,感受xx的冰雪韻味,這就是幸福的味道。濃濃的奶茶沐浴濃濃的情誼,讓奶茶更香,讓情意更濃。
篇二:搞笑的標語
搞笑的個地方特色標語
1、有莫名其妙的
“人民罪犯人民愛,人民罪犯愛人民。”山東聊城監獄的標語。
“今天,你稅了嗎?”山西稅務幹部的標語。
2、有幽默風趣的
“外地車輛在河南境內一般不被罰款。”河南警方的標語。 “嚴禁觸控電線,5萬伏高壓,一觸即死,不死法辦。” 某變壓器上的標語。
“橫臥鐵軌,不死也要坐牢。”鐵路旁的標語。
3、有啼笑皆非的
“放火燒山,牢底坐穿。”林業系統缺乏法律常識的標語。 “堅決打擊河南籍犯罪分子。” 廣東警方充滿地域歧視的標語。
“光纜不含銅,偷盜要判刑。”山東電力的標語。
4、有斷章取義的
“投案自首是犯罪”,拐彎過去接著寫道:分子的唯一出路。 “群眾有困”下面是:難找警察。
5、有混淆概念的
上海浦東大道兩側的旗幟:垃圾分類,從我做起! 動物園標語:保護野生動物就是保護我們自己!
6、有語出驚人的
“用三個代表思想指導我們的屠宰事業。”一屠宰企業的標語。
“發展內衣製造業是我們的基本國策。”以生產內衣聞名的廣東鹽步鎮的標語。
“嚴禁越級上訪和集體上訪。”湖南省公然違反憲法和黨章的標語。
7、有另類超前的
“愛我可以,但不許動手動腳。”校園裡保護草地的'標語。 “**的,離這裡遠點,別讓我踩著!“花園裡警告搞物件者的標語。
“輕輕地吻我,可別太使勁,弄疼了我,我就扎你”保護鮮花的標語。
8、有語法混亂的
“堅決打擊流產女嬰。”打擊物件竟然是流產女嬰。
“襲擊警車是違法的。”那該襲擊啥樣的車?
9、有辱罵詛咒的
“偷井蓋者抓住剁手”、“此處大小便者是豬”。 當然,最有規模和創意的標語出自計劃生育系統: “寧可血流成河,不準超生一個”
“一人超生,全村結紮”
“該扎不扎,見了就抓”
“國家興旺,匹夫有責;計劃生育,丈夫有責” “少生孩子多養豬”
“寧添十座墳,不添一個人”
“寧願家破,不要國亡”。
10、最讓人目瞪口呆的標語出自山東省日照市 “熱烈歡迎全國xx系統領導來日”
篇三:十大最具創意廣告標語、神翻譯、搞笑翻譯
十大最具創意廣告標語(雙語)
1. Outside amuffler shop: "No appointment necessary, we hear you coming."
一家消聲器店外:"根本不用預約,我們聽到你來了!"
2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people."
酒店門外:“幫幫忙!我們缺少常住小酒館的人。”
3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left."
接待室的桌上:“三個一輪!我們要毫不留情地趕走第三個推銷員!注:第二個剛剛離開。”
4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!"
獸醫的候診室:“稍候5分鐘。趴下,別動!”
5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be."
在電氣公司:“如果你送來鈔票,我們會很高興;如果你不送,就會被斷電。”
6. On the door of a computer store: "Out for a quick byte ."
電腦專賣店門上:“出去找一個更快的位元組。”
7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up." 餐館櫥窗:“別餓著肚子傻呆在那兒,進來吧,吃頓飽飯!” 8. Inside a bowling alley : "Please be quiet, we need to hear a pin drop."
在保齡球館:“保持安靜,我們需要傾聽大頭針落地。”
9. In the front yard of a funeral home: "Drive carefully, we'll wait."
在墓地的前院:“開車當心,我們會等著你的。”
10. In a counselors office: "Growing old is mandatory, growing wise is optional ."
在諮詢師辦公室:“變老是由上帝控制的,變聰明是由自己控制的。”
“神”翻譯
“請在一米線外等候”(Please wait behind t
he yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a noodle),
北客站候車大廳一角的自助取款機前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請在一米線外等候”,下面的英文翻譯卻是“Please wait outside a noodle”。這個意思成了“請在一條米線或麵條外等候”,
北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如“社會車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”;還有北客站的大牌子是“XI'AN BEI
RAILWAY STATION”,而大廳裡的小牌子卻是“North Railway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?
舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為“大野鵝塔”(big wild goose pagoda),引來不少爭議。
曾經被翻譯錯的搞笑公共標語
1.北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時期禁止入內)。
2.北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
3.北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動的、不穩定的是非常狡猾的)。
樹立在草坪上的標語牌漢語內容是:“要想花兒長得俏,你我呵護少不了。”而英語內容則是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“這個英語內容明顯是透過字面意思一個個單詞拼湊上去的,根本沒有個完整的意義!”
“Marriage Shop”。小孫說,Marriage(結婚)是法律或宗教用詞,Shop則是商店的意思。“英語國家通常會把這類機構稱為‘Wedding Planner’(婚慶策劃)。這也是明顯的‘中國式英語’翻譯。”小孫表示。