《南史蕭穎胄傳》原文及翻譯

《南史蕭穎胄傳》原文及翻譯

  原文

  蕭穎胄,字雲長,弘厚有父風。起家秘書郎。高帝謂蕭赤斧曰:“穎胄輕朱被身,覺其趨進轉在美,足慰人意。”遷太子舍人。遭父喪,感腳疾。數年然後能行,武帝有詔慰勉之,賜以醫藥。

  穎胄好文義,弟穎基好武勇。武帝登烽火樓,詔群臣賦詩。穎宵詩合旨。上謂穎胄曰:“卿文弟武,宗室便不乏才。”上以穎胄勳戚子弟,自中書郎除左軍將軍,知殿內文武事,得入便殿。出為新安太守,吏人懷之。後除黃門郎,領四廂直。遷衛尉。

  明帝廢立,穎胄從容不為同異,乃引穎胄預功。建武二年,進爵為候,賜以常所乘白瑜牛。明帝每存儉約.欲鑄壞太官元日上壽銀酒槍,尚書令王晏等鹹稱盛德,穎胄日:“朝廷盛禮,莫過三元,此一器既是舊物,不足為侈。”帝不悅。後預曲宴銀器滿席,穎胄日:“陛下前欲壞酒槍,恐宜移在此器也。”帝甚慚。

  後為廬陵王后軍長史、廣陵太守,行袞州府事。是年魏揚聲當飲馬長江帝懼敕穎胄移居人入城百姓驚恐席捲欲向南度穎胄以魏軍尚遠不即施行魏軍亦尋退。和帝為荊州。以穎胄為西中郎長史、南郡太守,行荊州府州事。時江祏專執朝權。此行由祏,穎胄不平.曰:江公蕩我輩出。”

  初、梁武之起也,巴東太守蕭惠訓子瓚、巴西太守魯休烈弗從,舉兵侵荊州,敗輔國將軍任漾之於峽口,穎胄遣軍拒之,而梁武已平江、郢,國建康。時穎胄輔帝王,有安重之勢。自以職居上將,不能拒制瓚等,憂愧發疾而卒。州中秘之,使似其書者假為赦命。及建康平,蕭瓚亦眾懼而潰,和帝乃始發喪,詔贈穎胄丞相。喪還,武帝車駕臨哭渚次.葬依晉王導、齊豫章王故事。諡日獻武。

  譯文

  蕭穎胄,字雲長。弘仁寬厚,有父親遺風,自家中徵召,授秘書郎。齊高帝曾對蕭赤斧說:“穎胄淡紅色的.官服穿在身上,走動起來更覺俊美,足可稱慰人意。”穎胄升遷太子舍人。遣父喪事.因傷感患上腳病。數年後才能行走。武帝下詔安慰勸勉他,並賞賜他醫藥。

  蕭穎胄喜好文學,弟弟蕭穎基喜好武勇。一次,齊武帝登烽火樓,下詔群臣賦詩。穎胄所作詩深合武帝意旨。皇上對穎胄說:“你能文。弟能武。宗室中便不乏人才。”皇上由於蕭穎胄是有功皇親的於弟,以中書郎任左軍將軍,知殿內文武事,能夠進入皇上便殿。出任新安太寧。官受百姓都懷念他。後來,又任黃門郎,.領四廂值,遷任衛尉。

  齊明帝圖謀廢舊君立新君,穎胄舉止行動之間安然不迫不表異議。於是認為穎胄有參與之功。建武二年,穎胄進爵為候。明旁將平常所用拉車的白瑜牛賞賜給他。明帝常存節儉之念有一次想把太官元日上壽同的銀酒槍毀掉.重鑄銀兩.尚書令王晏等人也稱頌明帝的盛德。穎胄說:“朝廷的大禮.莫過於正月初一這三元之禮,這種器物已是舊物,算不上奢侈。”明帝很不高興,後來蕭穎胄參加宮內私宴。見銀器滿桌,就說。“陛下先前想要毀壞酒槍,這種節儉之念感怕應該移在這些銀器上吧。”明帝聽了很慚愧。後來,蕭穎胄又任廬陵王后軍長史、廣陵太守,行南兗州府事。這一年,北魏揚言要攻打南齊。明帝害怕,赦令蕭穎胄將城外居民移入城內。百姓大為驚恐。不少人準備舉家南渡.蕭穎胄認為魏軍離得很遠,沒有立即施行移民計劃,北魏軍隊不久也退了回去。齊和帝鎮守荊州時。蕭穎胄任西中郎長定、南郡太守,行荊州府事。當時江祏把持朝中大權,這些安排都由江柘祏操縱,蕭穎胄心中不平,說:“江公是要排擠我輩出京“。

  自初,梁武帝蕭衍起兵,巴東太守蕭惠訓之子蕭瓚,巴西太守魯休烈都不服從。他們舉兵侵犯荊州。在峽口打敗輔國將軍任漾之。蕭穎胄趕忙派兵抵抗。而梁武帝蕭衍已平定江州、郢城,包圍建康。此時.蕭穎胄輔佐和帝,有安邦定國,舉足輕重之勢。他認為自己位居上將,竟不能擊敗蕭瓚等人。憂愧交加,發病而死,荊州秘不發喪,派與他字型相似者繼續偽造他的教俞命令,等到建康平定,蕭瓚也因士兵畏懼而潰敗,和帝這才發喪。下詔追贈蕭穎胄為丞相。蕭穎胄靈柩回到建康,武帝車駕臨幸哭迎到江邊。安葬儀式依照晉代王等、齊代祿章王舊例,諡號為獻武。

最近訪問