烏夜啼賞析和翻譯

烏夜啼賞析和翻譯

  在平平淡淡的學習、工作、生活中,許多人都接觸過一些比較經典的句子吧,句子能表達一個完整的意思,如告訴別人一件事情,提出一個問題,表示要求或者制止,表示某種感慨,表示對一段話的延續或省略。那麼都有哪些型別的句子呢?以下是小編收集整理的烏夜啼賞析和翻譯,希望對大家有所幫助。

  烏夜啼賞析和翻譯 1

  烏夜啼

  林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風。

  胭脂淚,相留醉,幾時重,自是人生長恨水長東。

  註釋

  ①此調原為唐教坊曲,又名《相見歡》、《秋夜月》、《上西樓》。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。

  ②謝:凋謝。

  ③胭脂淚:指女子的眼淚。女子臉上搽有胭脂淚水流經臉頰時沾上胭脂的紅色,故云。

  ④幾時重:何時再度相會。

  句解:

  林花謝了春紅ぬ匆匆 無奈朝來寒雨

  這幾句詞是說,園林的花已經辭謝了春天,它那紅豔豔的花朵都一個一個地飄落,實在太匆忙了。原因在於早上的寒雨晚上的風,摧殘生物的威力實在太厲害了。這首詞恐為李煜入宋後的作品。這兩句看似寫景,但用“太匆匆”這樣含情的辭語,惋惜好景不長,乃抒情而不是體物。融景入情,景為情使,感嘆南唐小朝廷如林花之謝春天那樣,匆匆忙忙結束了它的命運,這位風流倜儻的李後主遽然終結了自己的帝王生涯,為之十分感傷。

  譯文:

  林花調謝,失去了春天的豔紅,未免過於匆匆。無奈摧殘她的,有那朝來的寒雨和晚來的風。

  風雨中的殘花,像女子臉帶胭脂把淚淌,使人迷醉,更不知何時才能重逢?人生長恨,自象那流水長向東。

  賞析

  此詞將人生失意的無限悵恨寄寓在對暮春殘景的描繪中,是即景抒情的典範之作。起句“ 林花謝了春紅 ”,即托出作者的傷春惜花之情;而續以“太匆匆”,則使這種傷春惜花之情得以強化。狼藉殘紅,春去匆匆;而作者的生命之春也早已匆匆而去,只留下傷殘的春心和破碎的春夢。因此,“太匆匆”的感慨,固然是為林花凋謝之速而發,但其中不也糅合了人生苦短、來日無多的喟嘆,包蘊了作者對生命流程的理性思考?“無奈朝來寒雨晚來風”一句點出林花匆匆謝去的原因是風雨侵龔,而作者生命之春的早逝不也是因為過多地櫛風沐雨?所以,此句同樣既是嘆花,亦是自嘆。“無奈”云云,充滿不甘聽憑外力摧殘而又自恨無力改變生態環境的感愴。換頭“胭脂淚”三句,轉以擬人化的筆墨,表現作者與林花之間的依依惜別之情。這裡,一邊是生逢末世,運交華蓋的失意人,一邊是盛時不再、紅消香斷的解語花,二者恍然相對,不勝繾綣。“胭脂淚”,遙按上片“林花謝了春紅”句,是從杜甫《曲江對雨》“林花著雨胭脂溼”變化而來。林花為風侵欺,紅^叟鮫肖(左應加魚旁),狀如胭脂。“胭脂淚”者,此之謂也。但花本無淚,實際上是慣於“以我觀物”的作者移情於彼,使之人格化 —— 作者身歷世變,泣血無淚,不亦色若胭脂?“相留醉”,一作“留人醉”,花固憐人,人亦惜花;淚眼相向之際,究竟是人留花抑或花留人,已惝恍難分。著一“醉”字,寫出彼此如醉如痴、眷變難捨的情態,極為傳神,而“幾時重”則籲出了人與花共同的希冀和自知希冀無法實現的悵惘與迷茫。 結句“自是人生長恨水長東”, 一氣呵成益見悲慨。“人生長恨”似乎不僅僅是抒寫一已的失意情懷,而涵蓋了整個人類所共有的生命的缺憾,是一種融匯和濃縮了無數痛苦的人生體驗的浩嘆。

  此首為借詠落花以嘆人生之詞。上片三句,首句敘其事,次句一斷,夾議,三句溯其經過因由。那麼多春天盛開的名花都匆匆地凋謝了,是因為悽風苦雨的摧殘、蹂躪,這自然使人聯想到人世間的許多風雨花殘之事,蘊涵極廣,可以概括古今。下片緊接上片,“胭脂”上接“春紅”,宮中享樂生活令人心醉神迷,可好景不長,今後很難再與美人重逢,這分明是令人撕心裂肺的絕望呼喊。全詞的概括力極強。“春紅”代表一些美好的事物,表現了作者對一些美好的事物在零落中遭到風雨暴力摧殘的哀痛心情。而那朝雨晚風既是自然界的現象,又是政治上的風風雨雨。這樣的概括描繪是具有感人的力量的。特別是結尾“自是人生長恨、水長東”一句,以東流的江水來表現無邊的哀痛,既形象又有概括力,成了千古傳唱的名句。此句如真的長江大河,將題旨昇華為對整個歷史與人生的概括。它所概括的豈止是李煜一個人的人生經歷,而是人們共同的人生歷程,它如同佛說“人生一切苦”的大徹大悟,難怪有人以詞中佛主稱之於作者。

  這首詞,同作者的許多詞一樣,寫得深入淺出,功力非凡。基調雖傷感低沉,而境界卻大,感慨亦深。結末三字句作小頓,接著九字句又大開,更顯得一往奔放,淋漓盡致,為同期花間詞人不能與之比擬的藝術珍品

  烏夜啼賞析和翻譯 2

  原文:

  紈扇嬋娟素月,紗巾縹渺輕煙。

  高槐葉長陰初合,清潤雨餘天。

  弄筆斜行小草,鉤簾淺醉閒眠。

  更無一點塵埃到,枕上聽新蟬。

  譯文

  細絹織成的團扇美如圓月,輕薄紗巾被風吹得起伏飄動像輕輕的煙霧一樣。高大的槐樹葉子非常茂密,樹陰濃合,雨後天氣格外清涼滋潤。

  閒來無事,拿著筆寫小草打發時光,飲酒微醺放下簾子閒適地小睡一覺。一夜沒有更聲來打擾,只是在枕頭上靜靜地聽初夏的蟬鳴。

  註釋

  烏夜啼:原唐教坊曲名,後用為詞牌名。又名“聖無憂”,平韻四十七字。與“相見歡”之別名“烏夜啼”不同。

  “紈扇”句:指紈扇如同明月一樣潔白。紈扇又稱宮扇,細絹織成的團扇,是漢族傳統的手工藝術珍品,形如滿月,故云“素月”。

  嬋娟:美好的樣子,暗喻女子嬌美的容貌。

  輕煙:指紗巾的輕細。

  “高槐”句:槐樹的葉子漸漸長成,樹陰也漸漸合攏,覆蓋地面。

  “清潤”句:雨後的天空更顯清朗溼潤。

  清潤:清涼滋潤。

  “弄筆”句:指在房裡悠閒無事,以寫小草打發時光。

  弄筆:謂執筆寫字、為文、作畫。

  新蟬:初夏的鳴蟬。

  賞析:

  陸游在孝宗乾道元年(1165)四十一歲時,買宅于山陰(今紹興)鏡湖之濱、三山之下的西村,次年罷隆興通判時,入居於此。西村的居宅,依山臨水,風景優美。他受了山光水色的陶冶,心情也比較舒緩,所以自號漁隱。在家住了四年,到乾道六年他離家入蜀。四年中寫了幾首描寫村居生活的《鷓鴣天》詞。

  這首《烏夜啼》詞,雖然也寫村居生活,但與上述《鷓鴣天》詞不同期:是他從蜀中歸來,罷提舉江南西路常平茶鹽公事再歸山陰時寫的。他這次歸山陰,從淳熙八年(1181)五十七歲起到十二年六十一歲止,又住了五年。他在淳熙十六年寫的《長短句序》,說他“絕筆”停止寫詞已有數年,因此詞作於這幾年中是當可確定的了。而這首詞的詞境之美,自然與山陰居宅的環境有關。

  陸游是個愛國志士,不甘過閒散生活,他的詩詞寫閒適意境,同時又往往帶有悲慨。而這首詞卻有些不同,整首都寫閒適意境,看不到任何悲憤之情。所以必須要結合陸游的身世和思想,從詞外去理解他並不是真正耽於詞中的生活,這一時的閒適,反而讓人去試著探究深藏於作者心中的憂國憂民之情。詞寫於初夏季節。上片起二句:“紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙”。以兩種生活用品來表現季節。第一句寫美如圓月的團扇,第二句寫薄如輕煙的頭巾,這都是夏天所適用的。扇美巾輕,可以驅暑減熱,事情顯得輕快。“高槐葉長陰初合,清潤雨余天。”這二句寫景,也貼切季節。夏天樹陰濃合,梅雨季節,放晴時餘涼餘潤尚在,這都使人感到寬舒。這二句使人想到王安石《初夏即事》“綠陰幽草勝花時”的詩句,想到周邦彥《滿庭芳》“午陰嘉樹清圓。地卑山近,衣潤費爐煙”的詞句。景物相近,意境同樣很美;但王詩、周詞,筆調幽細,陸詞則表現出清疏、自然。

  下片起二句:“弄筆斜行小草,鉤簾淺睡閒眠。”

  由上片的物、景寫到人,由靜寫到動。陸游的有關寫字的詩,如《草書歌》、《題醉中所作草書卷後》、《醉中作行草數紙》等,大多都是表現報國壯志被壓抑,興酣落筆,藉以發洩憤激感情的,正如第二題的詩中所說的:“胸中磊落藏五兵,欲試無路空崢嶸。

  酒為旗鼓筆刀槊,勢從天落銀河傾。”在這裡,作者卻以寫字表現閒適之情,淳熙十三年作于都城的《臨安春雨初霽》中的“矮紙斜行閒作草”一句,正和這裡的詞句、語意接近。醒時弄筆寫細草,表示閒適;醉眠時掛起簾鉤,為了迎涼,享受陶淵明《與子儼等疏》所說的:“五六月中北窗下臥,遇涼風暫至,自謂是羲皇上人”那樣的樂趣。“更無一點塵埃到,枕上聽新蟬”,正是瀕湖住宅的清涼、潔淨的境界。使人很明晰到感受到這一份閒暇。明顯不同於往日作者的壓抑、苦悶。

  這首詞只寫事和景,不寫情,情寓於事與景中。使讀者在情景交匯中體會到作者的這種流暢、舒適的情懷。上下片復疊,句式完全想同,故兩片起句都用對偶。情景輕快優美,筆調清疏自然,是陸游少見的閒適詞。居宅依山傍水、風景美麗如畫。作者不禁釋懷,將昔日的抑欲苦悶一併拋到腦後,融入大自然的清新、閒適之中。表現出作者壯志未酬後的閒居生活。

  實屬難得。作者於淳熙八年初歸山陰的夏天,寫了一首《北窗》詩:“九陌黃塵初暮忙,幽人自愛北窗涼。清吟微變舊詩律,細字閒抄新酒方。草木扶疏春已去,琴書蕭散日初長。《破羌》臨罷搘頤久,又破銅半篆香。”意境和這詞十分相近,可以窺見作者這時期的心態。“清吟微變舊詩律”,更可探求這詞風格形成的一些資訊。

  烏夜啼賞析和翻譯 3

  原文:

  黃雲城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。機中織錦秦川女,

  碧紗如煙隔窗語。停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

  註釋:

  黃雲城邊烏欲棲(qī),歸飛啞啞枝上啼(tí)。

  黃雲城邊:一作黃雲城南。烏欲棲:梁簡文帝《烏棲曲》:“倡家高樹烏欲棲。”烏欲棲,敦煌殘卷本作“烏夜棲”。啞啞:烏啼聲。

  機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。

  機中織錦:一作“閨中織婦”。秦川女:指晉朝蘇蕙。碧紗如煙:指窗上的碧紗像煙一樣朦朧。

  停梭(suō)悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

  梭:織布用的織梭。其狀如船,兩頭有尖。悵然:憂然若失的樣子。遠人:指遠在外邊的丈夫。悵然:一作悵望。“停梭”二句:一作“停梭向人問故夫,知在關西淚如雨”。獨宿孤房:一作“欲說遼西”。孤:一作“空”。

  譯文:

  黃雲城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。

  黃雲城邊的烏鴉將要歸巢了,歸飛回來時候在樹枝上啞啞地啼叫。

  機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。

  在織機中織布的秦川女子,在隔著碧綠如煙的紗窗內視窗外的歸鳥雙雙。她好像是在與人說著什麼,其實她是在自言自語。

  停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

  太寂寞了啊,想著遠方的親人、她的織梭就不由得停了下來。獨宿空房的滋味,真是太令人難以忍受了,珠淚點點滾下了她的香腮。

  賞析:

  傳說李白在天寶初年到長安,賀知章讀了他的《烏棲曲》、《烏夜啼》等詩後,大為歎賞,說他是“天上謫仙人也”,於是在唐玄宗面前推薦了他。《烏夜啼》為樂府舊題,內容多寫男女離別相思之苦,李白這首的主題也與前代所作相類,但言簡意深,別出新意,遂為名。

  “黃雲城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼”,起首兩句繪出一幅秋林晚鴉圖,夕曛暗淡,返照城闉,成群的烏鴉從天際飛回,盤旋著,啞啞地啼叫。“烏欲棲”,正是將棲未棲,叫聲最喧囂、最煩亂之時,無所憂愁的人聽了,也會感物應心,不免惆悵,更何況是心緒愁煩的離人思婦呢?在這黃昏時候,烏鴉尚知要回巢,而遠在天涯的征夫,到什麼時候才能歸來呵?起首兩句,描繪了環境,渲染了氣氛,在有聲有色的自然景物中蘊含著的愁緒牽引了讀者。

  “機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語”,這織錦的秦川女,固可指為苻秦時竇滔妻蘇蕙,更可看作唐時關中一帶徵夫遠戍的思婦。詩人對秦川女的容貌服飾,不作任何具體的描寫,只讓你站在她的閨房之外,在暮色迷茫中,透過煙霧般的碧紗窗,依稀看到她伶俜的身影,聽到她低微的語音。這樣的藝術處理,確是匠心獨運。因為在本詩中要讓讀者具體感受的,並不是這女子的外貌,而是她的內心,她的思想感情。

  “停梭悵然憶遠人,獨宿空房淚如雨!”這個深鎖閨中的女子,她的一顆心牢牢地系在遠方的丈夫身上,“我心匪石,不可轉也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁鬱結,無從排解。追憶昔日的恩愛,感念此時的孤獨,種種的思緒湧上心來,怎不淚如雨呢?這如雨的淚也沉重地滴到詩人的心上,促使你去想一想造成她不幸的原因。到這裡,詩人也就達到他預期的藝術效果了。

  五、六兩句,有幾種異文。如敦煌唐寫本作“停梭問人憶故夫,獨宿空床淚如雨”。《才調集》卷六注:“一作‘停梭向人問故夫,知在流沙淚如雨’”等,可能都出於李白的原稿,幾種異文與通行本相比,有兩點不同:一是“隔窗語”不是自言自語,而是與窗外人對話;二是征夫的去向,明確在邊地的流沙。仔細吟味,通行本優於各種異文,沒有“窗外人”更顯秦川女的孤獨寂寞;遠人去向不具寫,更增相憶的悲苦。可見在本詩的修改上,李白是經過推敲的。沈德潛評這首詩說:“蘊含深遠,不須語言之煩。”(《唐詩別裁》)說得言簡意賅。短短六句詩,起手寫情,佈景出人,景裡含情;中間兩句,人物有確定的環境、身分和身世,而且繪影繪聲,想見其人;最後點明主題,卻又包含著許多意內而言外之音。詩人不僅不替她和盤托出,作長的哭訴,而且還為了增強詩的概括力量,放棄了看似具體實是平庸的有侷限性的寫法,從上述幾種異文的對比中,便可明白這點。

  烏夜啼賞析和翻譯 4

  烏夜啼·昨夜風兼雨

  五代 李煜

  昨夜風兼雨,簾幃颯颯秋聲。燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。

  世事漫隨流水,算來一夢浮生。醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。(一夢 一作:夢裡)

  譯文

  昨天的夜晚,風雨交加, 遮窗的帳子被秋風吹出颯颯的聲響,窗戶外傳來了令人心煩的風聲雨聲,整整響了一夜。蠟燭燃燒的所剩無幾,壺中水已漏盡,我不停的多次起來斜靠在枕頭上。 躺下坐起來思緒都不能夠平穩。

  人世間的事情,如同流水東逝,說過去就過去了,想一想我這一生,就像做了一場大夢,以前的榮華富貴生活已一去不復返了。醉鄉道路平坦,也無憂愁,可常去,別的地方不能去。

  註釋

  兼:同有,還有。

  簾幃(wéi):簾子和帳子。簾,用布、竹、葦等做的遮蔽門窗的東西。幃,同帷,帳子,幔幕,一般用紗、布製成。

  颯颯(sà):象聲詞,這裡形容風吹簾幃發出的聲音。

  燭殘:蠟燭燃燒將盡。殘,盡,竭。

  漏斷:漏壺中的水已經滴盡,表示時間已經很晚。漏,漏壺,為古代計時的器具,用銅製成。壺上下分好幾層,上層底有小孔,可以滴水,層層下注,以底層蓄水多少計算時問。

  頻:時常,頻繁。

  欹(qī)枕:通彀,斜,傾斜。欹枕,頭斜靠在枕頭上。

  平:指內心平靜。

  世事:指人世間的各種各樣的事情。

  漫:枉然,徒然。

  浮生:指人生短促,世事虛浮不定。浮,這裡為短暫、空虛之意。

  醉鄉:指人醉酒時神志不清的狀態。

  穩:平穩,穩當。宜,應當。

  不堪行:不能行。堪,能夠。

  鑑賞

  詞的上片,主要寫作者的悽苦境遇和無奈情態。“昨夜風兼雨”,不從日而偏從夜寫起,是寫作者悲懷愁思的夜不能寐,“風兼雨”與“颯颯秋聲”相對應,是渲染環境、氣氛。在這種淒涼寒苦的景色中,作者的心境是可想而知的。之所以說“昨夜”,當還有一種不堪回首的感觸在其中罷。這裡雖然客觀的寫景,但主人公的形象,尤其是他的彷徨、鬱悶的心情卻已隱然可見。接下來二句就是直寫了。李煜在《喜遷鶯·曉月墜》中曾有“無語枕頻欹”之句,與此句“燭殘漏斷頻欹枕”用意相同,但所思不同。以前是懷想佳人,君存情愛在先,如今卻是是國破家亡成階下之囚,境遇不同,感觸自是相異,於是看“燭殘”、聽“漏斷”,雖然仍是“無語”,但卻已是“起坐不能平”了。“不能平”的不是身體,而是心境,這一次是連夢都沒有了。上片雖似寫景為主,描摹情狀,但事實上作者那種愁思如潮、鬱抑滿懷的心情卻已淋漓盡致地表現出來,深沉而又摯切。

  詞的.下片以抒情為主,抒發作者的切膚之痛和人生感慨。這既是“起坐不能平”的原因,也是“起坐不能平”中思前想後的結論。“世事漫隨流水,算來夢裡浮生”,昨日一國之君,今日階下之囚;昨夜歡歌笑語,今夜“燭殘漏斷”,明日明夜呢?作者的苦痛遭遇,不能不使他有人生如夢的感慨和浩嘆。一個“漫”字,極空虛,極幻妄,準確地傳達了作者的萬千思緒。一個“算來”,既說明作者是總結回顧了自己的過去得出的結論,但同時也傳達出作者的那種十分迷惘、無奈的心情,同“漫”字一樣地生動、傳神。作者的這種慨嘆是沉痛的,但同時也是消極的,於是作者寧願醉去不醒,寧願迷迷糊糊,“醉鄉路穩宜頻到”,原來作者指望的是一個“穩”字,一語道破天機,作者處境的危險困苦不言自明。所以我們並不能從這個角度太過嚴厲地去批評李煜的頹廢消極思想,環境使然,差可理解。更何況即便如此,李煜也仍是難逃惡運,不久於世。

  全詞比較鮮明地體現了李煜後期作品的特色:情感真實,清新自然。尤其是這首詞,作者對自己的苦痛毫不掩飾,把自己的人生感慨明白寫出,不假飾,不矯情,簡潔質樸,有現實感,雖然思想情調不高,但藝術價值不低。

  創作背景

  975年(開寶八年),宋朝滅南唐,李煜亡家敗國,肉袒出降,被囚禁待罪於汴京。宋太祖趙匡胤因李煜曾守城相拒,封其為“違命侯”。李煜在忍屈負辱地過起了囚徒生活。《烏夜啼·昨夜風兼雨》寫盡後主李煜降宋後生活實況和囚居心境。

  烏夜啼賞析和翻譯 5

  金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。

  冷落鞦韆伴侶,闌珊打馬心情。繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。

  「前言」

  《烏夜啼·金鴨餘香尚暖》是陸游少年時期的作品。摹寫了一位上層婦女春天中的孤獨、寂寞的生活。整首詞只寫“ 豔”,不寫“ 怨”,“ 怨”在“豔”中。這首詞綺豔頗近《花間集》 ,完全不同於陸游中年失意後的創作意境,讀起來,不帶色情氣味,也不會引人過分傷感。

  「註釋」

  ⑴金鴨:一種鍍金的鴨形銅香爐。

  ⑵綠窗:綠色紗窗,代指女子居室。

  ⑶蘭膏:一種潤髮香油。 唐浩虛舟《陶母截髮賦》:“象櫛重理,蘭膏舊濡。”雲寰(huán):高聳的環形髮髻,泛指烏黑秀美的頭髮。

  ⑷無聲:沒有聲音。

  ⑸冷落:冷清;不熱鬧。鞦韆:名詞作動詞,指玩耍鞦韆。伴侶:同伴;夥伴。

  ⑹闌珊:衰減;消沉。打馬:古代博戲名,是宋代婦女閨房中的一種遊戲。心情:興致,情趣。

  ⑺瀟湘:夢說“瀟湘”,暗用岑參《春夢》詩 :“洞房昨夜春風起,遙憶美人(這是指所愛的男性)湘江水。枕上片時春夢中,行盡江南數千裡。”

  「翻譯」

  金色的鴨形香爐中暖香未盡,綠窗外的夕陽依然光明。清香的髮油把頭髮抹得亮膩,午後躺於床上,懶把身起,玉釵墜落也悄無聲息。打鞦韆的夥伴被我疏冷,連平日喜愛的打馬遊戲此時也沒了心情。繡屏旁愛情的美夢突然驚醒,都怪花叢外那隻黃鶯冒失地啼叫一聲。

  「賞析」

  《烏夜啼·金鴨餘香尚暖》中摹寫一位上層婦女午後無聊,躺在床上打發時光反而引起了女主人公的諸多心事更加惆悵。

  上片起二句 :“金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明”。 後句用晚唐方棫詩“午醉醒來晚,無人夢自驚。夕陽如有意,長傍小窗明”的句意,以窗外斜日點明時間,一“綠”字渲染環境 ,“偏”字即方詩的“ 如有意”;前句寫金鴨形的香爐中餘香嫋嫋,點明主人公身份,近於李清照《醉花陰》詞“薄霧濃雲愁永晝 ,瑞腦消金獸”所寫的情景。這情景,看似高貴幽雅 ,仔細品味卻透露孤獨無聊。

  “蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲 。”由閨房寫到房中人,即女主人公,裝束華貴,但孤獨無聊的情緒反而透露得更分明。正因為無聊才將自己從上到下的梳妝打扮了一番,美麗的頭髮“蘭膏香染”,卻無人來欣賞。“釵墜滑無聲”,正如歐陽修《臨江仙》 :“涼波不動簟紋平。水晶雙枕,旁有墮釵橫。”中的團圓的“雙枕”,反襯出女主人公 冷清的“單枕”。美好時光卻如此令人傷感,由此,對女主人公此時此刻的心緒,可以切實地感受。

  下片開頭兩句 :“冷落鞦韆伴侶,闌珊打馬心情”。 正面寫主人公的寂寞 。她不但離別了心上人,深閨獨處,而且連同耍鞦韆的女伴也很少過從。女伴“冷落”,自然自己的心情也更為“冷落”,前者正好反襯了後者 。“打馬”之戲,是宋代婦女閨房中的一種遊戲 ,詞中主人公的心上人不在 ,女伴“冷落”,“ 打馬”心情的“ 闌珊”,自可想見。正因為如此,以前愛玩的“打馬”遊戲,由於女主人公的孤獨無聊,也變得索然無味了。進一步點明瞭她產生這種心態的原因。

  “繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。”瀟湘夢”,更加烘托出女主人公的寂寞無聊,反映出女主人公的牽掛。獨個人守空房的處境,好令人心煩。唯有做白日夢來減輕內心的痛楚。好夢不長,偏被春鶯的啼聲“驚斷”。

  陸游在中年以後,反對寫此類豔詞。他的《跋〈花間集〉》說 :“《花間集》皆唐末五代時人作。方斯時,天下岌岌,生民救死不暇,士大夫乃流宕如此,可嘆也哉!”《烏夜啼·金鴨餘香尚暖》是陸游少數的豔詞之一,寫得旖旎細膩,也能得《花間》勝處而去其猥下與低沉。

最近訪問