《雙雙燕·詠燕》譯文及註釋

《雙雙燕·詠燕》譯文及註釋

  《雙雙燕·詠燕》是一首很精美的詠物詞。此詞上片寫燕子飛來,下片寫燕子在春光中嬉戲,下面是《雙雙燕·詠燕》譯文及註釋,歡迎閱讀了解。

  譯文

  春社日剛剛過去,你們就在樓閣的簾幕中間穿飛,屋樑上落滿了舊年的`灰塵,冷冷清清。分開羽翼想停下來,再試著鑽進舊巢雙棲並宿。好奇地張望雕樑藻井,又呢喃軟語商量個不停。倏然間飄然而起掠過花梢,如剪的翠尾劃開了紅色花影。

  芳香瀰漫小徑間,春雨將芹泥融融浸潤。喜歡貼地爭飛,好像要比比誰更俊俏輕盈。回到紅樓時天色已晚,看夠了昏暝中的柳枝花影。但只顧自己在巢安穩棲息,卻忘了稍迴天涯遊子的書信。這可愁壞了閨中憔悴佳人,望穿雙眼天天畫欄獨憑。

  註釋

  春社:古代春天的社日,以祭祀土神。在立春後第五個戊日。

  度:穿過。簾幕:古時富貴人家多張掛於院宇。

  差(cī)池:燕子飛行時,有先有後,尾翼舒張貌。《詩經· 邶風·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。”

  相(xiàng):端看、仔細看。雕樑:雕有或繪有圖案的屋樑。藻井:用彩色圖案裝飾的天花板,形狀似井欄,故稱藻井。

  軟語:燕子的呢喃聲。

  翠尾:翠色的燕尾。紅影:花影。

  芳徑:長著花草的小徑。

  芹泥:水邊長芹草的泥土。

  紅樓:富貴人家所居處。

  柳昏花暝(míng):柳色昏暗,花影迷濛。暝:天色昏暗貌。

  棲香:棲息得很香甜,睡得很好。

  天涯芳信:給閨中人傳遞從遠方帶來的書信。古有雙燕傳書之說。

  翠黛雙峨:指閨中少婦。黛蛾:螺子黛,乃女子塗眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。

  畫闌:雕花的欄杆。憑:倚靠。

最近訪問