《魯人徙越》原文註釋
《魯人徙越》原文註釋
魯人徙越是一個成語,意思是魯人身善織屨,妻善織縞(gǎo),而欲徙(xǐ)于越,出自戰國哲學家、思想家,政論家和散文家韓非的《韓非子·說林上》。
【原文】
魯人身善織屨(jù),妻善織縞〈gǎo〉,而欲徙〈xǐ〉于越。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;縞為冠之也,而越人被(pī)發。以子之所長,遊於不用之國,欲使無窮,其可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”
【註釋】
1、作者:韓非,戰國哲學家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者。
2、選自《韓非子·說林上》。
3、善:擅長,善於
4、身:自己,本人。
5、屨:用麻,葛等製成的鞋
6、縞:古代的一種白絹,周人用縞做帽子。
7、履:鞋,這裡用作動詞,穿鞋。
8、徙:遷徙,搬家。
9、於:到(介詞)(表示方向)
10、或:有的人。
11、跣行:赤腳走路,跣,赤腳。
12、為:是。
13、被(pī)發:被,通“披”;披頭散髮、。
14、其:作副詞用,同“豈”,難道。
15、冠:帽子。
16、以:憑藉,依靠,用。
17、子:您。
18、長:擅長(此處是“所”字結構,後接動詞,構成名詞性結構)
19、無:不。
20、遊:遊歷
21、窮:走投無路
22、引:引進
23、用:使用(它們)
24、其:它們的用處
25、越:春秋時越國,今浙江一帶
【翻譯】
魯國有個人自己擅長編織麻鞋,妻子擅長編織白絹,但是想搬到越國去。有人對他說:“你搬到越國去必定會沒有出路。”魯國人問:“為什麼呢?”這個人回答說:“麻鞋是為了(人們)穿它(來走路的),但是越國人光腳走路;白絹(做成帽子)是為了(人們)戴它,但是越國人披散著頭髮。憑藉你們的專長,跑到用不著你的.國家裡去,要想不窮困,怎麼可能?”、。魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,它們的用途的更廣泛,我們怎麼會貧窮呢?”