馮諼客孟嘗君原文翻譯
馮諼客孟嘗君原文翻譯
馮諼客孟嘗君這篇古文應該如何進行翻譯呢?以下是小編收集的相關知識,僅供大家閱讀參考!
馮諼客孟嘗君原文
齊人有馮諼者(1),貧乏不能自存,使人屬孟嘗君(2),願寄食門下。孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也。”曰:“客何能?”曰:“客無能也。”孟嘗君笑而受之曰:“諾。”左右以君賤之也,食以草具(3)。
居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長鋏歸來乎!食無魚。”左右以告。孟嘗君曰:“食之,比門下之魚客(4)。”居有頃,復彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!出無車。”左右皆笑之,以告。孟嘗君曰:“為之駕,比門下之車客。”於是乘其車,揭其劍,過其友曰:“孟嘗君客我(5)。”後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!無以為家。”左右皆惡之,以為貪而不知足。孟嘗君問:“馮公有親乎?”對曰:“有老母。”孟嘗君使人給其食用,無使乏。於是馮諼不復歌。
後孟嘗君出記,問門下諸客:“誰習計會,能為文收責於薛者乎(6)?”馮諼署曰:“能。”孟嘗君怪之,曰:“此誰也?”左右曰:“乃歌夫長鋏歸來者也。”孟嘗君笑曰:“客果有能也,吾負之,未嘗見也。”請而見之,謝曰:“文倦於事,憒於憂(7),而性愚(8),沉於國家之事,開罪於先生。先生不羞,乃有意欲為收責於薛乎?”馮諼曰:“願之。”於是約車治裝(9),載券契而行(10),辭曰:“責畢收,以何市而反(11)?”孟嘗君曰:“視吾家所寡有者。”
驅而之薛,使吏召諸民當償者,悉來合券。券遍合,起,矯命以責賜諸民(12),因燒其券,民稱萬歲。
長驅到齊,晨而求見。孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之,曰:“責畢收乎?來何疾也?”曰:“收畢矣。”“以何市而反?”馮諼曰:“君雲‘視吾家所寡有者’。臣竊計,君宮中積珍寶,狗馬實外廊,美人充下陳(13)。君家所寡有者以義耳!竊以為君市義。”孟嘗君曰:“市義奈何?”曰:“今君有區區之薛,不拊愛子其民(14),因而賈利之(15)。臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。乃臣所以為君市義也。”孟嘗君不說(16),曰:“諾,先生休矣!”
後期年,齊王謂孟嘗君曰(17):“寡人不敢以先王之臣為臣(18)。”孟嘗君就國於薛,未至百里,民扶老攜幼,迎君道中。孟嘗君顧謂馮諼曰:“先生所為文市義者,乃今日見之。”馮諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳。今君有一窟,未得高枕而臥也。請為君復鑿二窟。”孟嘗君予車五十乘,金五百斤,西遊於梁(19),謂梁王曰(20):“齊放其大臣孟嘗君於諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強。”於是梁王虛上位,以故相為上將軍,遣使者,黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君。馮諼先驅誡孟嘗君曰:“千金,重幣也;百乘,顯使也。齊其聞之矣。”梁使三反,孟嘗君固辭不往也。齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅齎黃金千斤(21),文車二駟,服劍一,封書謝孟嘗君曰:“寡人不祥(22),被於宗廟之祟(23),沉於諂諛之臣,開罪於君,寡人不足為也。願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎?”馮諼誡孟嘗君曰:“願請先王之祭器,立宗廟於薛。”廟成,還報孟嘗君曰:“三窟已就,君姑高枕為樂矣。”孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者(24),馮諼之計也。
【註釋】
(1)馮諼(xuān宣):《史記·孟嘗君列傳》作馮驩。
(2)屬:通“囑”,叮囑,求告。孟嘗君:姓田,名文,孟嘗君為其號,齊威王之孫,襲其父田嬰之封邑於薛,因此又稱薛公。關於“孟嘗”,近年出土戰國齊陶器,一器刻有制器人籍貫為“孟棠”,棠、嘗古音通,可知“孟嘗”為邑名,與平原、信陵、春申三公子以地名稱君者同例。
(3)草具:指粗劣的食物。
(4)魚客:原作“客”,今從一本增魚字,與下文的車客照應。孟嘗君分食客為上中下三等,下客住傳舍,食菜;中客住幸舍,食魚,故又稱魚客;上客住代舍,食肉,出有輿車,故又稱車客。
(5)客:用作動詞。
(6)責(zhài寨):同債。薛:本為任姓古國(地當今山東滕縣南),春秋後期為齊迫遷至下邳(今江蘇邳縣西南),卒為齊所滅,戰國時為齊邑。齊湣王三年,封其叔田嬰於薛。
(7)憒(kuì愧):昏亂。
(8)懧(nuò諾):同“懦”。
(9)約:纏束,這裡指把馬套上車。
(10)券契:指放債的憑證。券分為兩半,雙方各執其一,履行契約時拼而相契合,即下文所說“合券”。
(11)市:購買。反:同“返”。
(12)矯命:假託命令。
(13)下陳:堂下,臺階之下。
(14)拊:同撫。子:用作動詞。子其民:視其民為子。
(15)賈(gù古):求取。
(16)說:同“悅”。
(17)齊王:指齊湣王田地(一作田遂)。
(18)先王:指湣王之父宣王田闢彊。
(19)梁:即魏國。當時都大梁(今河南開封)。
(20)梁王:原作惠王,《古文觀止》已改作梁王。按梁惠王卒於齊威王卒之次年,孟嘗君和齊湣王同為齊威王之孫。故此時梁王,當是惠王之子或孫。
(21)太傅:春秋時晉國始置,其職為輔弼國君。 齎(jī機):送。
(22)祥:通“詳”,審慎。
(23)被:遭受。宗廟:古代祭祀祖先的處所。這裡借指祖先。
(24)纖介:介通芥。纖維草芥,喻細微。
【譯文】
齊國有個叫馮諼的人,窮得沒法養活自己,請人囑託孟嘗君,願意投奔門下做個食客。孟嘗君問:“他有什麼愛好?”回說:“他沒什麼愛好?”“他有什麼才幹?”“他沒什麼才幹。”孟嘗君笑著收下他說:“行啊。”手下的人以為孟嘗君看不起他,給他吃粗劣的食物。
住了一段時間,馮諼靠著柱子彈他的劍,唱道:“長長的劍把,咱們回去吧!沒魚吃的啥。”底下人報告上去。孟嘗君說:“給他吃魚,跟中等門客一個樣。”又住了一段時間,馮諼又彈起他的劍把,唱道:“長長的劍把,咱們回去吧!出外沒車駕。”底下人都笑話他,又報告上去。孟嘗君說:“給他駕車,跟上等門客一個樣。”於是他駕著車子,舉著劍,到朋友家串門說:“孟嘗君把我當成上客。”後來過了一陣,又彈起他的劍把,唱道:“長長的劍把,咱們回去吧!沒法照顧家。”底下人都討厭他了,認為他貪心不知足。孟嘗君問:“馮先生有親人嗎?”回答說:“有個老母親。”孟嘗君派人供給馮母吃的用的,不讓短缺。於是馮諼不再唱了。
後來孟嘗君張貼文告徵詢家裡養的眾門客:“哪一位熟悉會計,能為我到薛邑去收債?”馮諼寫下名字說:“我能。”孟嘗君驚詫地問:“這位是誰?”底下人說:“就是唱‘長長的`劍把,咱們回去吧’的人啊。”孟嘗君笑道:“這位客人果然是有才幹的,我對不起他了,一直沒會過他面。”請他相見,賠禮說:“我瑣事纏身精疲力倦,憂慮掛心頭昏腦脹,個性懦弱生來笨拙,埋頭於國家的事務中,對先生多有得罪。先生不見怪我,竟有意想為我到薛邑去收債嗎?”馮諼說:“願意。”於是套馬備車,整理行裝,帶上債券契約啟程了,告辭說:“債收完,買些什麼回來呢?”孟嘗君說:“看我家缺少的買吧。”
馮諼趕著馬車到薛邑,叫辦事員把該還債的鄉民們都召集攏來核對債券。憑證全部對過,馮諼站起來,假傳孟嘗君的命令把欠的債賞賜給眾鄉民,藉此把他們的債券燒了,鄉民都呼叫萬歲。
馮諼一路馬不停蹄回到齊都,大清早就求見。孟嘗君奇怪他這麼快回來,穿衣戴冠接見他,問:“債收完了嗎?回來得為什麼這麼快啊?”“收完了。”“買些什麼回來了?”馮諼說:“您說‘看我家缺少的買吧’。我暗自考慮,您宮中珍寶成堆,宮外狗馬滿圈,堂下美人都站滿了。您家裡缺少的就是義罷了。我私下為您買了義。”孟嘗君說:“買義是怎麼回事?”馮諼說:“現在您有了小小的薛邑,不把鄉民當子女般撫愛,相反還要用商人的手段取利於民。我已私自假託您的命令,把債賞賜給鄉民們,藉此把債券都燒了,鄉民都喊萬歲。這就是我為您買的義啊。”孟嘗君不高興,說:“行了,先生算了吧!”
一年後,齊湣王對孟嘗君說:“我不敢使用先王的臣子做臣子。”孟嘗君於是只好到領地薛邑。他離薛還有百里,鄉民們扶著老的,牽著小的,在半路上迎接孟嘗君。孟嘗君回頭對馮諼說:“先生為我買的義,今天終於看到了。”馮諼說:“狡猾的兔子有三個洞,只能免它一死罷了。現在您只有一個洞,還不能高枕無憂睡大覺。請讓我為您再鑿兩個洞。”孟嘗君給了他五十套車馬,五百斤黃金,向西出訪來到魏國,對魏王說:“齊國把大臣孟嘗君趕到國外,諸侯誰先迎接他,誰就能國富兵強。”於是魏王空出了相國的位置,把原來的相國調任大將軍,派了使者,帶著黃金一千斤,車馬一百套,去騁請孟嘗君。馮諼搶先趕著馬車回來,告誡孟嘗君說:“千斤黃金,是隆重的禮品;百套車馬,是顯貴的使者。齊王該聽說這訊息了。”魏國的使者往返請了三次,孟嘗君堅持辭謝不去。齊王聽說,君臣都慌了,派太傅送來黃金一千斤,彩飾紋車二輛,馬八匹,佩劍一柄,專函向孟嘗君謝罪說:“我太不慎重了,遭到祖先降下的災禍,被拍馬奉承的臣子所矇蔽,得罪了您,我是不值得您來幫助的。希望您看在先王宗廟的份上,能暫且回國來治理萬民嗎?”馮諼告誡孟嘗君說:“希望你向齊王求得先王的祭器,在薛邑建立宗廟。”宗廟築成,馮諼回報孟嘗君說:“三個洞已經鑿好,您就此高枕而臥,享受安樂吧。”孟嘗君做相國幾十年,沒遭受一絲半點禍殃,都是馮諼的計謀啊。