葛覃原文及翻譯

葛覃原文及翻譯

  導語:關於此詩的背景,《毛詩序》曰:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,則志在於女工之事,躬儉節用,服浣濯之衣;尊敬師傅,則可以歸安父母,化天下以婦道也。”認為是講后妃之德的。而方玉潤《詩經原始》對毛序的觀點進行了駁斥,說:“後處深宮,安得見葛之延於谷中,以及此原野之間鳥鳴叢木景象乎?”認為“此亦採自民間,與《關雎》同為房中樂,前詠初昏,此賦歸寧耳”。下面是小編給大家整理的葛覃原文及翻譯和相關內容,希望能給你帶來幫助!

  【葛覃簡介】

  《國風·周南·葛覃》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。對於此詩主旨,千百年來爭論不斷。古人多把它看作是實施道德教化的經典之作,而今人則拋棄了古人的道德說教,多把它理解為勞動人民的詩歌。古代學者多認為詩中的女子應是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩寫后妃出嫁前的準備,讚美她的美德;近現代學者認為此詩為一首描寫女子準備回家探望爹孃的詩,敘述她在采葛製衣時看見黃雀聚鳴引起了她和父母團聚的希望,在得到公婆及丈夫的應允後就告訴了家裡的保姆,開始洗衣,整理行裝,準備回孃家。全詩三章,每章六句,形象地表現了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩中充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。

  【葛覃原文】

  葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。

  黃鳥于飛,集於灌木,其鳴喈喈。

  葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。

  是刈是劐,為糹希為糹谷,服之無肄。

  言告師氏,言告言歸。 薄汙我私,

  薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。

  【譯文一】

  葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。

  黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲婉轉清麗。

  葛草長得長又長,漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。

  割藤蒸煮織麻忙,織細布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。

  告訴管家心裡話,說我心想回孃家。快把內衣洗乾淨,

  快把外衣洗乾淨,無論洗還是不洗,回孃家去看父母。

  【譯文二】

  葛藤多柔長,蔓延山谷中,葉兒真茂盛。

  黃雀輕輕飛,棲息灌木上,喈喈囀歡聲。

  葛藤多柔長,蔓延山谷中,葉兒真清鮮。

  割來煮泡後,織成粗細布,穿試百不厭。

  輕聲告保姆,思歸情纏牽,洗罷貼身衣。

  又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。

  【譯文三】

  葛草長得長又長,枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。

  黃鸝上下在翻飛,一起停在灌木上,嘰嘰啾啾把歌唱。

  葛草長得長又長,枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。

  割藤蒸熟織麻忙,織細布啊織粗布,穿不厭的新衣服。

  告訴管家心裡話,說我探親回孃家。

  內衣髒了洗乾淨,外衣受汙也要刷。

  哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹孃。

  【譯文四】

  葛藤是如此綿長啊,蔓延在山間的谷中,那繁茂的葉子一片青青。

  山谷間飛起美麗的黃鶯,它輕輕地降落在灌木林叢,婉轉的鳴叫聲這般動聽。

  葛藤是如此綿長啊,蔓延在山間的谷中,成熟的葉子繁茂蔥蔥。

  把它割回來煮在鍋中,細布和粗布隨意織成,穿著它真是其樂無窮。

  我虛心請教我的老師,老師教給我為婦的技藝。

  教給我用灰水清除內衣的油膩,教我用清水洗濯弄髒的外衣。

  該洗不洗的能打點清楚,洗完回家探望父母。

  【註釋】

  女僕采葛製衣工作完畢,告假回家探望父母。

  葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。覃(tán)(音談):延長。施(yì):蔓延。維:語助詞。萋萋:茂盛貌。中谷:谷中 ,凡是詩言“中”字在上者,皆語詞。

  黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。於:曰;聿,作語;于飛,即正在飛。灌木:叢生的樹木。喈喈(jiē)(音接):鳥鳴聲。

  莫莫:茂盛貌。

  刈(yì)(音義):斬,割。濩(音獲):煮。絺(chī):細的葛纖維織的布。綌(xì):粗的葛纖維織的布。斁(yì):厭。

  言:一說第一人稱,一說作語助。師氏:類似管家奴隸,一說專司教導之職的貴族女師。

  薄:語助詞。汙(音務):揉搓著洗。私:內衣。衣:上曰衣,下曰裳。浣:洗。

  害(音何):通曷,盍,何,疑問詞。否:不。

  注,《詩經》中言字有很多應讀為焉。言與焉古通用。《小雅·大東》:“睠言顧之。”《荀子·宥坐》引言作焉。

  【賞析】

  正如動物的雌雄有分工一樣(比如蜜蜂、螞蟻等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子漢種田耕地打獵經商騎馬打槍,吃苦耐勞粗獷驃悍是男子漢的本色。女子採桑織布漿洗做飯哺育子女,靈巧細心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。這是自然法則。

  過去數千年中,我們的祖先遵循自然法則生活,男耕女織、自給自足。這種生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態,是知足常樂、樂天知命的滿足和幸福感。

  紡紗織布,縫衣漿洗既是女子的職責,無可非議,也就懷著快樂的心情歌唱它。父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同樣也值得歌唱。樸實恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。

  倘若在現在,這樣的`詩恐怕絕不會被看作藝術品,唱這歌的人恐怕絕不會被稱為詩人,樸實自然的生活恐怕會讓習慣了電燈電視洗衣機自來水計程車的都市人鄙棄。畢竟時代不同了嘛。

  然而,雖然時代在不斷變遷,但由自然法則所決定的男、女角色的差別和分工,卻不應當由此被抹殺。但如果抹殺了男女的差別,肯定是違背自然法則的。古人說,天不變道亦不變。現代的女子不一定非要紡紗織布、縫衣漿洗,也不一定非要相夫教子、做飯持家,但如果非得拋棄靈巧細心溫柔賢惠周到體貼,變得象男子漢一樣粗獷驃悍,那這世界也將變得十分可怕。

  【解讀】

  男女有分工,這是自然法則。吃苦耐勞粗獷剽悍是男子漢的本色,靈巧細心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。男耕女織、自給自足的生活方式,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態,是知足常樂、樂天知命的滿足和幸福感。

  父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中。樸實恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。

最近訪問