中國傳統教育心理學術語英譯策略的論文

中國傳統教育心理學術語英譯策略的論文

  長久以來,中國傳統教育心理學術語英譯存在界定不明和規範化不足等問題。本文透過對中國傳統教育心理學術語特點的研究分析,探尋其術語英譯策略。中國傳統教育心理學術語英譯以音譯策略為主,體現中國傳統文化,其術語英譯研究涉及術語規範以及對傳統文化的關注,透過規範術語英譯,推動中國傳統教育思想在世界的傳播。

  中國傳統教育心理學至今未形成完善的理論體系和嚴格的術語系統,但其豐富的文化內容及獨具特色的教育思想對後人產生了極大的影響。隨著中國文化地位的不斷上升,探尋中國傳統教育心理學術語英譯策略,一方面利於完善中國教育心理學術語體系,另一方面也有利於在世界範圍內宣傳中國傳統教育心理學思想。

  一、中國傳統教育心理學及其術語

  中國傳統教育心理學的產生可以追溯至先秦時期,在以“建國君民,教學為先”(《禮記·學記》)這一優良傳統薰陶之下,中國歷史上各階層都十分重視教育,由此積澱出深厚的教育心理學思想[1]。孔、孟、韓愈等教育大家的教育思想構成了中國傳統教育心理學思想。

  但是由於中國古代缺乏分科教育和術語概念,有關教育心理學的概念分散在先賢們的著作之中,無完整體系。今天要定義中國傳統教育心理學術語需先明確以下三點:中國古代是否存在解釋教育心理學概念、理論相關的字詞;是否存在研究人類教育學習精神活動的方法;是否存在干預教育心理活動的手段。以上問題雖在該領域造成不小的困惑,但無論如何定義術語,中國教育先賢們的教育心理思想及其在教育實踐中的應用客觀存在。由此我們完全可以把中國古代用於研究教育中人類心理活動相關的字詞(術語),定義為中國傳統教育心理學術語。

  二、中國傳統教育心理學術語英譯策略

  中國古代教育大家所著的《論語》《孟子》《師說》等古代典籍的中國傳統教育心理學術語,是中國古代聖賢智慧的象徵,極具中國特色,譯者在確定和翻譯這些傳統中國教育心理學的過程中,須先深刻了解術語的中文內涵和產生背景,在翻譯時則應儘可能保留其中蘊含的中國文化因素。術語不同於人們日常使用的詞彙,也不同於一般的科學術語,教育心理學術語的文學和哲學本質往往容易被譯者所忽視,從而在翻譯中產生偏差,因此使用正確的翻譯策略變得十分重要。常見的中國傳統教育心理學術語英譯策略包括音譯、直譯和意譯,但在採取這些翻譯策略的過程中,必須結合中國傳統教育心理學術語的特點加以處理,否則極易產生翻譯失誤。

  (一)音譯

  在中國傳統教育心理學術語英譯過程中,為了保留中國文化特色,音譯是常用策略。從翻譯學角度看,這些傳統的教育心理學術語大多屬於文化負載詞,在其翻譯處理上,森舸瀾和安樂哲、羅思文等人指出應採用“英譯+拼音+原文”的方式,從而保持原文他異性的存在[2]。

  例如,《論語》“不憤不啟,不悱不發”中的“啟發”一詞,通常應先音譯為“qi fa”,然後再出英文釋義“to enlighten”. 類似的中國傳統教育心理學術語還包括“省”(xing), “修”(xiu),“發憤”(fa fen)等,這一類名詞的英譯繁多,但是採用音譯加英文解釋的方式則更能揭示原文所蘊含的文化含義。

  (二)直譯

  直譯即逐字翻譯,利於保留原語言完整性,例如:“感(sense)”,則“羞恥感”和“自卑感”應直譯為“a sense of shame”和“a sense of inferiority”. 正如魯迅所說,譯者更應忠實於原文語言而非行文。例如:“學而不厭”可直譯為“study without satiety”. 直譯雖然有助於保留原文語言特點,但常造成錯譯,無法完全傳遞原語言的意思。例如:翻譯家劉殿爵先生將“隅”(“舉一隅不以三隅反”,《論語·述而》)直譯為“a square”,這一譯法無法體現“隅”在上下文語境中所表達的含義,而“a case”則更為貼切。

  (三)意譯

  意譯註重原語言與目標語言之間意思的.表達,利於對原文意境的表達,傳遞中國文化在思想上的精髓。如:“見賢思齊焉”中“思齊”應意譯為“turn your thoughts to becoming his equal”更為準確恰當。

  但意譯仍存在較大問題。美國哲學家芬格萊特(Herbert Fingarette)認為:“西方人是以其本能的或直覺的方式來解讀《論語》的,而且還不自覺地受到了用基督教術語、用歐洲思想的術語來束縛思維。” [3]這一點說明,意譯需要建立在對原語言意思沒有偏差的理解基礎上,將 “原汁原味”的中國文化思想介紹給西方。例如:劉殿爵先生將“三省”意譯為“examine oneself on three counts”,此譯法不妥之處在於“three counts”在英文中指三條罪狀,無法體現該術語的中國文化思想。

  三、結論

  透過以上分析可以看出,中國傳統教育心理學術語英譯的主要任務在於對中國傳統教育心理學術語的整理,以此進行英譯工作,有力推動中國傳統教育思想在世界範圍內的傳播。在術語標準化問題上,仍需開展進一步的工作。當前應加速制定其術語英譯標準,培訓相關譯員,提高並規範其翻譯水平,同時建立中國教育心理學術語庫也是至關重要的工作之一。

最近訪問