英文書讀後感範文

英文書讀後感範文

  我對戰爭題材一向持規避態度,我受不了那種血腥、殘忍、骯髒,我厭惡戰爭,厭惡這種野蠻而暴虐的爭端解決方式,我很少看戰爭題材的電影,也不愛讀戰爭小說,英文書讀後感。 但《The Things They Carried》第一句就吸引了我。中尉吉米一直帶著他所暗戀的女孩,家鄉新澤西州塞巴斯蒂安山大學三年級學生瑪莎的信。他希望這些信能是情書,但可惜它們只是朋友間的普通書信。儘管如此,他還是把信小心翼翼的摺好,放進塑膠袋,藏在行軍囊的最下面。一天的行軍完畢將近黃昏時,他挖好戰壕,用行軍壺裡的水洗淨手,便會把信取出來,用指尖輕輕捏住,藉著最後一小時的天光,思念瑪莎。Tim O’Brien的語言有一種遊離於戰爭大環境之外的迷濛感,那些親暱而又瑣屑的小細節,讓人常常有一種雲深不知身何處的錯覺。比如瑪莎隨信寄給中尉吉米一顆在漲潮時海岸交接處撿到的小卵石作為平安符,因為那裡“一切交匯而又分離”;吉米在越南令人煩躁的大熱天裡會把這顆小卵石唅在嘴裡,用舌頭翻來翻去,感受海的鹹度與溼度。吉米想專注於眼前的戰爭,卻無能為力的做著虛無飄渺的白日夢,他幻想自己光著腳,和瑪莎一起走在新澤西的海岸線上,毫無負擔。“他會感到自己升起來。陽光與海潮,還有溫柔的風,還有愛與輕盈。” 中尉吉米只是戰爭的一個側面。與吉米飄渺疏離的白日夢相穿插的,是越南戰場上美軍前線步兵裝備的詳盡描述——精確到盎司,讀後感《英文書讀後感》。他們依據戰爭需要負重,他們根據職位和地形負重,他們根據任務負重,他們根據迷信負重。他們揹著紙、筆、別針、訊號彈、電線、剃刀片、菸草、蠟燭、指甲刀……他們揹著越南這片土地,揹著疲憊,他們揹著越南的天空,還有蓋滿了他們皮靴和麵孔的紅土,潮溼、雨季、真菌、腐-敗的味道。背上了,便再也拿不下來。 作者Tim O’Brien在22歲的時候應召入伍參加越戰,兩年的軍旅生涯是他小說靈感的源泉。

  《The Things They Carried》是他的第五部作品,在其中他試圖解釋為什麼自己這麼多年都一直在寫戰爭小說——他並沒有直接批評戰爭,批評美國的對越政策,他的源動力不過是“講述真實的'戰爭故事”,同時,“透過講故事,你使自己的經歷客觀起來。你從你自己之中分離出來。”Tim O’Brien的戰友,Norman Bowker,無法在戰後融入正常生活,無法找到生命的意義,他給Tim O’Brien的信中寫到:“我無處可去。不僅僅是這個無聊的小鎮,我是說,整體,我的人生。我覺得自己已經死在了越南……我不知該怎麼描述。Kiowa死去那天,我覺得自己也彷彿跟著他沉到了汙悼之中……似乎我現在依然浸泡在糞坑裡。”八個月後,Norman Bowker在故鄉小鎮體育館的更-衣室裡結束了自己的生命,沒有任何遺言。 Tim O’Brien在這本小說中採取了虛實結合的寫作手法。前一章剛剛詳盡描述完一個人物,一段戰爭中的恐怖經歷,後一章卻又推翻剛才的描述,坦誠均是虛構。這樣的安排並不是為了迷惑讀者,而澄清也絕非交代。Tim O’Brien在“怎樣講述一個真實的戰爭故事”中說,一個真實的戰爭故事從來都跟道德無關,真實的發生和印象中的真實發生其實很難區分,無論如何,一個真實的戰爭故事永遠無法叫人信服。在“好體裁”一章中,他進一步提出了“故事真實”與“發生真實”的區分。作為作者,他想要讀者感受到他曾經真切感受到的震驚、沮喪、負罪、恐懼等等情感——這一切都是“發生真實”的;然而戲劇化了的“故事真實”卻最能夠將這些情感情緒具象化,直接化。從這個角度來看,“故事真實”與“發生真實”在情感上都是切實的,故事的虛構只是表達手法上的變化,為的是更準確而直接的傳達強烈的情緒。 如此安排的小說,跳躍性非常大,如同散文;但不管哪一章,不管是描述戰前,戰爭中,還是戰後,內容都離不開“負重”這個大主題。情感最為強烈的一章是Tim O’Brien描述他接到入伍詔書試圖逃離去加拿大的情形。21歲的青年,剛剛從大學畢業,在社會反戰大潮中模糊的憎恨著戰爭,還以為有大把的青春可以揮霍,還以為戰爭政治都與自己無關,一紙詔書卻讓他憤怒,顫慄,無比的害怕死亡。精神的重迫終於在一個早晨把他壓垮,他“感到胸口裡什麼東西破裂了”,是“物理的破裂——那種破開—滲漏—碎裂的過程”。

  “我胸口裡還有那種滲漏的感覺,一種溫暖而又珍貴的東西流了出來……很長時間我只能專注於讓自己不要垮掉。”這樣的句子,加之他所描述的屠宰場,血霧,腥臭,讀來直叫人觸目驚心。但這還不是情感最強烈的埠。他在達到美加邊境後,在船上抉擇自己是否要跳船游到加拿大逃避兵役,平靜的湖面,舒緩的風,安靜的對岸樹叢,對比著他胸中翻江倒海的情緒,家鄉的小鎮、親朋、同學,大體育場裡賽場上的燈光,熱狗與爆米花的香氣,人聲,戰爭電影,槍崩掉的手指頭,眼睛被打成星狀黑洞死在地上的越南民兵。

最近訪問