功夫熊貓2影視翻譯研究和實踐的策略論文

功夫熊貓2影視翻譯研究和實踐的策略論文

  1 背景介紹

  古老的孔雀氏族發明了煙火,煙火的美麗能給人們帶來美妙,快樂的感覺使孔雀一族自古掌管著鳳凰城。但是古城繁華、富饒的背後隱約透出孔雀氏族的擔憂,繼承人沈王爺發現了煙火陰暗可怕的一面,並且野心勃勃地圖謀著一場血腥的戰爭。孔雀一族籠罩在陰鬱的驚慌中,沈王爺的父母請羊仙姑預卜未來,羊仙姑預言:沈王爺的執迷不悟將給自己帶來殺身之禍。有一位黑白相間的武士最終將摧毀他的陰謀。沈王爺得知後決心改變自己的命運,並決心先下手為強搗毀可能出現黑白武士的熊貓村莊。

  多年之後,沈王爺終於造出了火炮並揚言消滅天下功夫。而阿寶不負眾望,最終也成為了預言中黑白相間的神龍武士。在一次與強盜的博弈中,阿寶隱約回憶起自己的身世,這是他的養父平先生一直以來守口如瓶,諱莫如深的話題。為了探究自己的身世之謎,阿寶與“蓋世五俠”前往鳳凰城尋找答案。這時的沈王爺已得知有阿寶這樣一位熊貓武士存在,並且決心滅口以絕後患。阿寶和“蓋世五俠”潛入鳳凰城後遭到沈王爺軍隊的追擊。在歷盡一次次生死磨難後,阿寶終於打敗沈王爺也解開了身世之謎,在失去親人的痛苦中悟到了內心平和的真諦,並且還收穫了悍嬌虎的愛情。

  在成為神龍武士之後,阿寶和他的朋友悍嬌虎、仙鶴、快螳螂、嬌小龍、靈猴居住在山谷,一起守護這裡的和平。然而好景不長,又出現更為強大的孔雀敵人,並意圖藉助一種秘密武器征服武林。阿寶和他的朋友們再次踏上旅途,再次摧毀敵人。

  2 角色介紹

  2.1 “神龍大俠”阿寶(Master Po)

  種屬:大熊貓

  分佈區域: 我國四川臥龍陝西和甘肅等地

  阿寶是故事的主人公,也是預言中的傳奇勇士,他肩負摧毀敵人陰謀的使命。最初,阿寶只不過是一隻心地善良、憨態可掬的大熊貓。在幫助父親平先生打理麵館的同時,他也有一個夢想。他沉浸在與蓋世五俠並肩作戰的美夢中。

  在師傅(Master Shifu)的指導下,阿寶開始與蓋世五俠生活在一起,並且一起練習武功。這對一隻笨手笨腳的熊貓來說有多麼的不易。但是阿寶最終證明了自己的能力,並獨樹一幟創立了自己的風格和流派,使眾人對他刮目相看,逐漸產生了敬佩和信任。阿寶最終憑藉自己堅定的信念成就了上乘武藝,而且打敗了敵人,獲得了勝利。

  2.2 平先生(Mr. Ping)

  種屬:鴻雁

  分佈區域:分佈於歐亞大陸及非洲北部

  作為阿寶的養父,平先生擔心阿寶會難過,多年來一直隱瞞著他的身世。作為父親,他把麵館裡最好的員工兼兒子貢獻給了功夫事業。平先生和所有的父母一樣,擔心獨自闖蕩異鄉的孩子,但是也為兒子取得的成就感到自豪。他時刻準備著為兒子犧牲,只要阿寶有任何需求,平先生都會毫不猶豫地給予支援和幫助。

  平先生的麵館雖然只是小本經營,談不上有什麼成就,他也不懂武功。但是他一直在朝著自己的人生理想而努力,那就是:“賣豆腐”!在這個世界上,他有三樣最喜歡的事物,阿寶,麵條和賣麵條。在阿寶成為“神龍大俠”之後,平先生的麵館生意也興隆起來,他平生最愛的三樣東西都讓他感覺無比自豪。

  2.3 師傅(Master Shifu)

  種屬:小熊貓

  分佈區域: 我國南方到喜馬拉雅山麓,不丹、印度、寮國、緬甸、尼泊爾等國。

  師傅是一位功夫大師,他繼承了烏龜大師的衣缽,擔負起守衛山谷的職責。他雖然個頭小,但身體強壯,身手矯健。他一手訓練出蓋世五俠,並且在被迫成為阿寶的師傅前,他一直擔負訓練蓋世五俠的職責。起初,師傅並不認可阿寶,他認為阿寶沒有武學天賦,無法與其他徒弟相提並論,尤其是曾經令他倍感自豪的大龍。不過師傅也長期沉浸在訓練大龍的痛苦回憶中,所以一直勸阿寶放棄武學。

  2.4 沈王爺(Lord Shen)

  種屬:白孔雀

  分佈區域:印度和斯里蘭卡。

  沈王爺是《功夫熊貓2》的最大反派。因幼年體弱多病,眾人對病怏怏的沈王爺都不抱什麼希望。這使他大受打擊,並從此立誓不再讓別人小瞧自己。就這樣,沈王爺多年來苦心謀權,憑藉著毅力和小聰明研發出毀滅性武器。就在沈王爺即將大獲全勝時,預言中的黑白武士出現,並阻止了他的陰謀。

  3 對白翻譯的語言效果

  配音中的對白翻譯採取了意譯而非直譯,這不僅使影片更貼切中國觀眾的審美與價值觀,更使人身臨其境感覺這就是一部地道的中國影片。下文是對影片對話中直譯與意譯的'比較,使讀者一眼就能識別出兩者孰優孰劣。

  (1)It’s the next phase of your training. Every master must find his path to inner peace. Some chose to meditate for 50 years in a cave just like this without the slightest taste of food or water. Or? some find pain and suffering as I did.

  直譯:這是你下一階段的訓練內容。每一位高手都必須找到令自己心如止水的方法。有些人在一個山洞裡冥想了50年,就像這樣。基本上不吃也不喝。或者?有些人精神和肉體上都備受折磨,和我一樣。

  意譯:這是你接下來要學習的。功夫大師都必須學會讓自己靜下心來。有些人選擇在這樣的洞穴裡冥想50年,這段時間完全基本上不吃也不喝。或者?有人透過痛苦和折磨,就像我。

  影片採用的是意譯,從平實的語言中也能讓觀眾感覺到這是一位長者,師父對徒弟的諄諄教誨。

  (2)It was the worst day of my life. By far nothing else came close. It was the worst, most painful, mind-destroyed, horrible moment I have ever experienced.

  直譯:這是我生命中最悲慘的一天。迄今為止,無事能及。這是我經歷過的最糟糕,最痛苦,傷腦筋,可怕的時刻。

  意譯:這是我最痛苦的一天。再沒有比那更痛苦的了,那天我忐忑不安、心如刀割、傷心欲絕。呃,打住。簡直是痛不欲生。

  片中的語言用符合中文觀眾的表達意譯出來,大家更切實感受到說話人痛苦悲慘的心情。

  (3)So good to see you. Po. Have you lost weight. I could almost put my wings around you. Maybe a little. Po, you must feel weak, let me get you some soup.

  直譯:看到你很高興,阿寶。你是不是減肥了。我差不多能用我的翅膀抱你一圈了。也許有一點點。阿寶,你肯定感到很虛弱,讓我給你做點湯吧。

  意譯:我都快想死你了阿寶。你最近是不是瘦了?我現在都能用翅膀抱住你。啊,稍微瘦了點吧。哦可憐的孩子,你一定都餓暈了,我下碗麵條給你吃。

  略為誇張的語言效果,表達出劇中人物親切的父子情,這是直譯所無法表達的。

  (4)I know it’s not. I think this is time to tell you something. I should have told you a long time ago. You might have been kind of Adopted.

  直譯:我知道不是。我想現在是時候告訴你一些事。我早就應該告訴你的。你可以算得上是被收養的吧。

  意譯:這件事怎麼說呢,我明白你的意思,其實,其實這件事我早就該告訴你了,說吧。你其實不是我親生的。

  這句話翻譯的太精彩了,雖然直譯和意譯之間語句內容相差很大,但無疑後者讓觀眾感受到了養父多年來欲言又止,難以傾訴的事實真相。而直譯就略顯生硬,無法表達出平先生多年來備受煎熬的心情。

  (5)Oh Po, your story may not have such a happy beginning, but look how it turn out. You got me, you got kungfu, and you got noodles.

  直譯:噢,阿寶,你人生的開始也許不算好。但看看你現在的生活,你有我,你有功夫,你還有面條。

  意譯:阿寶,也許你的故事並不是從快樂開始的。可是你看看現在,你有我,你有功夫,你還有面條。

  直譯和意譯雖然都能很好的表達同一個意思,但是中西表達方式的差異和用詞的區別,是我們明顯感覺到後者還有濃濃的鼓勵成分蘊含其中。

  綜上所述,可見《功夫熊貓2》不僅是一部高科技、高投入、精心製作的影片,並且該片的中文翻譯和配音也毫不含糊,使中國觀眾在收看時不僅沒有譯製片的感覺,更重要的是好的翻譯配音會使原片錦上添花,倍受譯製當地觀眾的喜愛。

最近訪問