子夜四時歌·夏歌(南北朝 民歌)全文註釋翻譯及原著賞析

子夜四時歌·夏歌(南北朝 民歌)全文註釋翻譯及原著賞析

  [南北朝]民歌

  田蠶事已畢,思婦猶苦身。

  當暑理絺服,持寄與行人。

  註釋:

  田蠶:耕田和養蠶繅絲。

  思婦猶苦身:思,句首語氣詞。苦身,身體勞累。猶,依然,還要。全句的意思是說,別的婦女可以休息,她卻不能,她還要繼續辛辛苦苦地幹活。

  當暑理絺服:理,料理,歸攏。絺(chī),細葛布,即用葛(一種植物,纖維可以織布)織的布。全句的意思是說,雖然是正當暑天,她仍要料理丈夫的葛布衣服,(給出門在外的丈夫寄去)。

  行人:作客在外的人,這裡指她的丈夫。

  譯文:

  盛夏時節,田裡的農活結束了,養蠶繅絲的事也告一段落了,別的婦女開始休息了,而她還要繼續繼續辛辛苦苦地幹活。驕陽酷暑裡,她正在整理葛布衣服,準備給出門在外的.丈夫寄去。

  賞析:

  《子夜四時歌》是樂府《吳聲歌曲》名,是南朝時流行在長江下游的民歌。它和後世民歌裡的《四季相思》很類似。在《樂府詩集》中收錄了《子夜四時歌》75首,其中,“春歌”20首,“夏歌”20首,“秋歌”18首,“冬歌”17首。這裡所選的是“夏歌”中的第七首。

  這首樂府民歌寫的是一個農家婦女對出門在外的丈夫的思念,也委婉地反映了女主人公的辛苦與幽怨。

  “田蠶事已畢,思婦猶苦身。”這位農家婦女辛辛苦苦地下田耕地、養蠶繅絲,結果“田蠶事已畢”,收穫多少姑且不說,單是丈夫在外,她一個人在家裡支撐門戶,原本就很辛苦,可是“田蠶”忙過之後,依然不能像別的婦女那樣得以短暫的修整和喘息。“猶苦身”,即仍然要繼續勞作,也就是說她沒有時間和條件休息。她的丈夫為什麼外出?出門幹什麼去了?是出征疆場了,還是不得已出去謀生了呢?詩中雖未點明,但我們不難想象,這不能說與當時的社會背景有著千絲萬縷的聯絡。

  “當暑理絺服,持寄與行人。”從“思婦”歸攏整理的家織粗布衣服我們不難想象,她雖然種地養蠶,但是她仍然穿不起綾羅綢緞之類的好衣服,最多也只能穿那些“絺服”——細密一點的葛布衣服,這說明她的收穫除了苛捐雜稅可能已經所剩無幾了,她只能自己穿那些粗疏的葛布,而將稍為細密的葛布寄給出門在外的丈夫。正所謂“遍身羅綺者,不是養蠶人”哪!

  這首民歌語言凝練優美,生動流暢,自然率真,委婉含蓄,恰切地表達思想感情,較為突出地體現了南朝樂府民歌的藝術特色。尤其值得一提的是,“當暑理絺服”是一個情景場面描寫,也是一個極具色彩的細節描寫,你看:驕陽當頭,酷暑難耐,一位農家婦女,在院子裡,細心地拍打晾曬著一件件準備給丈夫寄去的細密的家織葛布縫製的衣服,浸著汗津俊俏的臉龐,有欣慰,有期待,也有幽怨。此時,雖然沒有像別的婦女那樣躲在涼爽的屋簷下乘涼,但是她並不覺得辛苦,因為她心中充滿了對丈夫的牽掛與思念,這也許就是千百年來中婦女的偉大之所在。

最近訪問